<?xml version='1.0' encoding='UTF-8'?><?xml-stylesheet href="http://www.blogger.com/styles/atom.css" type="text/css"?><feed xmlns='http://www.w3.org/2005/Atom' xmlns:openSearch='http://a9.com/-/spec/opensearchrss/1.0/' xmlns:georss='http://www.georss.org/georss' xmlns:gd='http://schemas.google.com/g/2005' xmlns:thr='http://purl.org/syndication/thread/1.0'><id>tag:blogger.com,1999:blog-6406576482261343405</id><updated>2011-07-31T01:02:19.859-07:00</updated><category term='التسويق الترجمي'/><category term='Wordfast'/><title type='text'>مترجمة...</title><subtitle type='html'>ياسمين مسلم</subtitle><link rel='http://schemas.google.com/g/2005#feed' type='application/atom+xml' href='http://mtrjma.blogspot.com/feeds/posts/default'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6406576482261343405/posts/default?max-results=100'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://mtrjma.blogspot.com/'/><link rel='hub' href='http://pubsubhubbub.appspot.com/'/><author><name>Yasmin Moslem</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='http://1.bp.blogspot.com/_OAlgr8Br5MM/SNKi49wd0xI/AAAAAAAAABo/vQGEwl3wLFQ/S220/Yasmin.Moslem.jpg'/></author><generator version='7.00' uri='http://www.blogger.com'>Blogger</generator><openSearch:totalResults>21</openSearch:totalResults><openSearch:startIndex>1</openSearch:startIndex><openSearch:itemsPerPage>100</openSearch:itemsPerPage><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6406576482261343405.post-4204693228625341879</id><published>2010-08-08T23:55:00.000-07:00</published><updated>2008-09-22T02:20:17.460-07:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Wordfast'/><title type='text'>وردفاست - لماذا؟</title><content type='html'>&lt;span style="font-family:Simplified Arabic;font-size:120%;"&gt;&lt;br /&gt;لنعتبرها خواطر سريعة حول Wordfast، والحقيقة أن مثلها وأكثر يمكن استقاؤه من الأدلة والوسائط المتعددة على موقع الشركة بالإضافة إلى مجموعتها البريدية. وما أطرحه هنا ما هو إلا ملاحظاتي التي أسجلها بين حين وآخر للتذكرة، من خلال الاستخدام العملي. ولا أستبعد أن يستفيد من خواطري هذه المتطلعون إلى الدخول إلى عالم أدوات الترجمة بمساعدة الحاسوب، من بوابة وردفاست!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ولا أستبعد إطلاقا أن يسألني سائل: وما هو وردفاست؛ فأنا نفسي سألتُ هذا السؤال من قبل. ووردفاست هو برنامج من برامج الترجمة بمساعدة الحاسوب، بسيط بالنظر إلى مظهره وتركيبه واستخدامه، احترافي بالنظر إلى برمجته. يعتمد على ما يعرف باسم "ذاكرة الترجمة" &lt;a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Translation_memory"&gt;Translation Memory&lt;/a&gt;، والكثير من المعلومات الهامة على الرابط السابق، لكن باختصار أقول: إن الذي يتعرف إلى ذاكرات الترجمة، سيستعجب كيف عمل بالترجمة كل المدة السابقة بدونها!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;والحقيقة أن العديد من العملاء صاروا يشترطون استخدام برامج الترجمة بمساعدة الحاسوب. وهو ما يعني أن تعلم مثل هذه البرامج صار أحد سبل الإدراج ضمن قاعدة بيانات مثل أولئك العملاء. ولكن ما سر هذا الاهتمام؟&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;لنفترض أنك مترجم قانوني. أتخيل قدر الملفات ونماذج العقود التي تحتفظ بها في مكتبك، وأتخيل كم مرة مرت عليك عبارة قانونية، أدركتَ يقينا أنها مرت عليك من قبل، لكنك لا تذكر الصيغة المناسبة لها. أما مع استخدام ذاكرة ترجمة، فلست محتاجا لكل هذا العناء، فذاكرة الترجمة ستتذكر -نيابة عنك- وحداتك الترجمية التي ترجمتها من قبل، لاسيما أن ترجمة مثل الترجمة القانونية لها أساليبها الخاصة، يعد التكرار فيها عيبا وميزة في آن واحد: عيب لو نسيت الصيغة المناسبة، التي تتكرر في المناسبة قيد الترجمة، وميزة لو استطعت استرجاع هذه الصيغ بسهولة ويسر، ولم تضطر لإعادة البحث عنها يدويا. ولعل مثل ذلك العديد من التخصصات الترجمية الدقيقة، وإن اختلفت الطريقة والأهمية.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;الآن، أحسب أن من شبه المستحيل ترجمة موقع كبير دون الاعتماد على ذاكرة ترجمة. وعن تجربة، أحكي لكم ما يحدث عندئذ: كمية كبيرة من الملفات، وعدد من المترجمين، ووقت محدود، وكمية من التكرارات، التي لا يصلح النسخ واللصق المجتمع فيها، والنتيجة: إهدار نفس الوقت في إعادة ترجمة وحدات ترجمية طويلة أو قصيرة، متكررة بكثرة في الموقع، قد تصل إلى نصف ملف، ونظرا لمرور وقت بين ترجمة ملف وآخر، قد ينسى المترجم الصيغة التي ترجم بها في ملف سابق، أو يصعب عليه إيجاد هذا الملف، وقد تواجه هذه الوحدات مترجمين مختلفين، فيترجم كل منهم بطريقته، والنتيجة النهائية هي ظهور الموقع بشكل متضارب، والاضطرار إلى إهدار وقت كبير في مراجعته، لتحقيق الاتساق بين أجزائه. ومن أبسط درجات الفوضى الحاصلة أن تترجم كلمة مثل mobile بعدة طرق في موقع واحد! أما باستخدام الذاكرة الترجمية، وما تحويه من مسارد، ومراجعة مدير المشروع لها، وتوزيعها على المترجمين، في مراحل متعددة من المشروع، حسب حجمه، فالوحدة الترجمية المتكررة، أو المصطلح الوارد في المسارد المرفقة، يظهر أمام المترجم بوضوح، ليقول له: استخدمني، ولا تستخدم غيري إلا عند الحاجة، ويمكن بالتالي توفير الكثير من الجهد من جانبين، أثناء الترجمة، وأثناء المراجعة.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ربما تقول: علمت أنه يوجد الكثير من البرامج المماثلة، فلم وردفاست؟ شخصيا بدأتُ استعمال وردفاست في عملي الخاص، وليس مطلوب مني استعمال ذاكرة ترجمية. وهو ما يعني أن لدي قناعة شخصية تتمثل في عدة أمور، ولنأخذها بالترتيب المنطقي لها، بدءا من الحصول عليه:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- ليس عليك أن تكون قرصانا ولا مليونيرا لتحصل عليه. كل ما عليك تنزيله من موقعه؛ فالنسخة التجريبية تتيح لك الاستخدام الكامل على مستوى الكيف، وما يحدك هو الكم، وقد لا تجد عائقا من هذه النقطة، ومع الوقت ستعرف السبب. وإن احتجت إلى رخصة للحصول على كم غير محدود، فستجد السعر معقولا وممكنا.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- خفيف، سهل التركيب، يمكن أن تحمله معك إلى أي جهاز. وفوق ذلك، لن يطلب منك تحميل تطبيقات إضافية مثل الدوت نت أو الجافا مثلا، كما يحدث في بعض البرامج المماثلة.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- النقطة الهامة لدي جدا هي المسارد. في بضع دقائق، يمكنك إدراج مساردك القديمة من ملفات إكسيل، أو ضم ملفات من على الإنترنت. الكميات المبعثرة من المصطلحات يمكن (إدارتها) بطريقة في غاية السهولة والسرعة. تذكر عبارة "إدارة المصطلحات" Terminology Management، حتى يمكنك مقارنة وردفاست بغيره مستقبلا، في هذه النقطة.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- العديد من الميزات الأخرى الهامة أثناء العمل والمراجعة وغيرهما توجد في وردفاست.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- والسؤال: لم عليّ أن أحمِل ساعة كبيرة وبإمكاني أن أحمل ساعة يد صغيرة. هكذا الحال في وردفاست، لكن ما يميزه عن غيره من البرامج (حتى الخفيفة منها) هو أنه دائب التطور، حريص على المواكبة، بل أحسب أن مطوريه يسعون للريادة قريبا.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/6406576482261343405-4204693228625341879?l=mtrjma.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6406576482261343405/posts/default/4204693228625341879'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6406576482261343405/posts/default/4204693228625341879'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://mtrjma.blogspot.com/2008/06/blog-post.html' title='وردفاست - لماذا؟'/><author><name>Yasmin Moslem</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='http://1.bp.blogspot.com/_OAlgr8Br5MM/SNKi49wd0xI/AAAAAAAAABo/vQGEwl3wLFQ/S220/Yasmin.Moslem.jpg'/></author></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6406576482261343405.post-4091423920940755997</id><published>2010-08-06T15:28:00.000-07:00</published><updated>2008-11-20T14:50:07.339-08:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Wordfast'/><title type='text'>تصفح وردفاست!</title><content type='html'>&lt;span style="font-family:Simplified Arabic;font-size:120%;"&gt;&lt;br /&gt;نعم، تصفح وردفاست جيدا! وبقولي هذا لا أعني البرنامج، وإنما أعني موقع وردفاست، وللعلم فإن لوردفاست أكثر من دومين (معظمها بنفس الاسم مع اختلاف: com/net/org) وأكثر من مجموعة بريدية على الياهو، يتبادل فيها الزملاء المعلومات ويتعاونون على حل المشاكل بروح طيبة.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ولكن إذا أردتم أن أعرض لكم أهم ما يوفره موقع وردفاست للخدمة والمتابعة الأفضل، أقول:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- لتحميل وردفاست -كما سبق أن ذكرتُ- ندخل &lt;a href="http://www.wordfast.net/zip/wf_553.zip"&gt;هنـــا&lt;/a&gt;.&lt;br /&gt;- هل يمكن أن ننسى تحميل مجموعة الأدوات الإضافية &lt;a href="http://www.wordfast.com/zip/ptools.zip"&gt;PlusTools&lt;/a&gt;. من يعرف وين ألين، وتاج إيديتور في ترادوس، سيتذكرهما مباشرة عند استخدام هذه الأداة. ودليلها مرفق بنفس الملف المضغوط.&lt;br /&gt;- من نفس الصفحة، يمكن تحميل الدليل الخاص بالنسخة الأخيرة من وردفاست، وعلى كل يمكن ذلك من &lt;a href="http://www.wordfast.net/zip/wf_en5.zip"&gt;هنـــا&lt;/a&gt;.&lt;br /&gt;- هل تريدون دليلا تدريبيا مبسطا؟ يمكن تحميل هذا الدليل من نفس الصفحة أيضا! وهو على جزءين: &lt;a href="http://www.wordfast.com/zip/training_EN.zip"&gt;الجزء الأول&lt;/a&gt;، و&lt;a href="http://www.wordfast.com/zip/training2_EN.zip"&gt;الجزء الثاني&lt;/a&gt;.&lt;br /&gt;- أما مركز دروس الفيديو يمكن الدخول إليه من &lt;a href="http://www.wordfast.com/support_learning.html"&gt;هنـــا&lt;/a&gt;.&lt;br /&gt;- أما مكتبة الدروس المقروءة، فيمكن الدخول إليها من &lt;a href="http://www.global-tm.net/index.php?whichpage=knowledge&amp;amp;lang=engb&amp;amp;source=wordfast.com"&gt;هنـــا&lt;/a&gt;.&lt;br /&gt;- ولمستخدمي ترادوس، فقد يهمهم الاطلاع على &lt;a href="http://www.wordfast.com/support_compare.html"&gt;مقارنة بين البرنامجين&lt;/a&gt;، &lt;a href="http://www.wordfast.com/docs/wf_upgrade-from_trados.pdf"&gt;والطرق الأسهل للانتقال من ترادوس إلى وردفاست وقضايا التوافق بينهما&lt;/a&gt;.&lt;br /&gt;- وأخيرا وليس آخرا، يمكن الاشتراك في المجموعة البريدية الرسمية لوردفاست من &lt;a href="http://tech.groups.yahoo.com/group/wordfast/"&gt;هنـــا&lt;/a&gt;. وعليها، بإمكاننا معرفة الكثير من خبرة الزملاء، وما أجمل قسم الملفات بالمجموعة، الذي يطرح بعض الحلول البرمجية المتقدمة.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/6406576482261343405-4091423920940755997?l=mtrjma.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6406576482261343405/posts/default/4091423920940755997'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6406576482261343405/posts/default/4091423920940755997'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://mtrjma.blogspot.com/2008/06/blog-post_3934.html' title='تصفح وردفاست!'/><author><name>Yasmin Moslem</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='http://1.bp.blogspot.com/_OAlgr8Br5MM/SNKi49wd0xI/AAAAAAAAABo/vQGEwl3wLFQ/S220/Yasmin.Moslem.jpg'/></author></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6406576482261343405.post-2310181756203066205</id><published>2010-08-05T21:10:00.000-07:00</published><updated>2008-11-24T01:48:59.901-08:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Wordfast'/><title type='text'>البداية مع وردفاست</title><content type='html'>&lt;span style="font-family:Simplified Arabic;font-size:120%;"&gt;&lt;br /&gt;لنبدأ معا أولى الخطوات إلى وردفاست. وقبل أن نستقبل الضيف الجديد، سنعد له بعض الإعدادات الهينة والهامة في آن واحد.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;* خطوة الإعداد:&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- نفتح برنامج الورد، ثم قائمة أدوات، على النحو التالي:&lt;br /&gt;Tools -&gt; Macros -&gt; Security&lt;br /&gt;أدوات -&gt; ماكرو -&gt; أمان&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- فيها سنجد علامتي تبويب Tabs:&lt;br /&gt;الأولى من اليسار هي Security Level "مستوى الأمان". كم خيارا لدينا؟ ثلاثة، أليس كذلك؟ نختار ثانيها، وهو: &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Medium "متوسط"، ولكن مع قبول تركيب وردفاست إذا ظهرت لك رسالة تسأل عن ذلك (ونلاحظ أنه في النسخة الحديثة قد لا توجد أدنى مشكلة من الاحتفاظ بإعداد الأمان High "مرتفع" ولكن مع الإجابة عن الرسالة الظاهرة التي تسأل عن الثقة في وردفاست بالخيار المناسب، وتمكين الماكرو فيه). &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ثم نضغط على علامة التبويب الثانية Trusted Publishers "مصادر موثوقة"، ونتأكد من أن كلا الخيارين (في بعض النسخ قد لا يوجد أصلا سوى الخيار الأول) فيها معلمان بعلامة "صح". والخياران هما:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Trust all installed add-ins and templates &lt;br /&gt;الثقة بكافة الوظائف الإضافية والقوالب&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Trust access to Visual Basic project &lt;br /&gt;الثقة بالوصول إلى مشروع Visual Basic&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- يجب ألا ننسى أن نضغط OK. وألا ننسى كذلك أن نغلق برنامج الورد كله.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;* تحميل وردفاست وتركيبه:&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;يمكن تحميل آخر نسخة من الرابط التالي: &lt;a href="http://www.wordfast.net/zip/wf_553.zip"&gt;فضلا اضغط هنا&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;وحتى كتابة هذه الكلمات، آخر نسخة هي 5.53، وهي رائعة بمميزات جديدة هامة، لكن الشركة تعد بأنها في إصداراتها القادمة، ستحقق المزيد والمزيد. المهم أن علينا الانتباه إلى أن جميع ما يرد في هذه الموضوعات حول وردفاست يخص هذه الإصدارة، وقد يختلف قليلا أو كثيرا في غيرها.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- نحدد مجلدا جديدا خاصا لتحميل وردفاست به، لاسيما إن كنا سنحتفظ بملفات إعداد الذاكرة (وغيرها) عليه.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- نفك ضغط الملف المضغوط، ليظهر لدينا أكثر من ملف. أيها سنختار؟ نشغل المسمى Wordfast.dot. هل نلاحظ امتداد الملف (dot). وهذا هو امتداد أي قالب Template لبرنامج الورد.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- نجد أن الملف يعمل على برنامج الورد، وبه تعليمات، كل ما علينا هو الضغط على Ctrl+Alt+W&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- إذا ظهرتْ رسالة تفيد أن التركيب تم بنجاج، فمبارك، وألف مبارك! أما إن حدثت مشكلة، فتجب مراجعة خطوة الإعداد الآنف ذكرها.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- هل نلاحظ شيئا جديدا؟ لننظر إلى القوائم! هذه قائمة جديدة اسمها Wordfast. ألا نلاحظ شيئا آخر؟ طبعا! هذه أيقونة جديدة على مساحة أشرطة الأدوات، إنها Wordfast Toolbar. ما شكلها؟ كأنها حرف &lt;em&gt;f&lt;/em&gt; بين خطين. ماذا لو ضغطنا عليها مرة واحدة؟! هذه هي بوابة وردفاست، إن صح التعبير، وكل زر في هذه "المؤسسة"، يدخلنا إلى قسم إداري هام.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;الآن، يمكن الاطلاع على هذا الفيديو الرائع عن تركيب وردفاست.&lt;br /&gt;يمكن الاطلاع عليه &lt;a href="http://www.global-tm.net/video/installation/installation.html"&gt;هنـــا&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;ويمكن تحميله من &lt;a href="http://www.global-tm.net/video/installation/installation.exe"&gt;هنـــا&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;وكل الرحب والسعة لتعليقاتكم واستفساراتكم&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/6406576482261343405-2310181756203066205?l=mtrjma.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6406576482261343405/posts/default/2310181756203066205'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6406576482261343405/posts/default/2310181756203066205'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://mtrjma.blogspot.com/2008/11/blog-post_20.html' title='البداية مع وردفاست'/><author><name>Yasmin Moslem</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='http://1.bp.blogspot.com/_OAlgr8Br5MM/SNKi49wd0xI/AAAAAAAAABo/vQGEwl3wLFQ/S220/Yasmin.Moslem.jpg'/></author></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6406576482261343405.post-510783190492865020</id><published>2010-08-05T14:46:00.000-07:00</published><updated>2008-11-25T15:31:44.083-08:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Wordfast'/><title type='text'>الترجمة الأولى 1</title><content type='html'>&lt;span style="font-family:Simplified Arabic;font-size:120%;"&gt;&lt;br /&gt;لنبدأ ترجمتنا الأولى مع وردفاست! ولنتخيل أننا نريد أن نترجم نصا بسيطا! إذن، نحتاج إلى إعداد ذاكرة ترجمية. ومن المحبذ بالتأكيد أن تستخدم مسردا أو أكثر كذلك.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;أولا نفتح ملف ورد عادي نريد ترجمته، أو بإمكاننا أن نجرب معا ترجمة النص التالي. ننسخه في ملف ورد، ونحفظه في مكان معين على الجهاز. وهي مجرد عينة سنعمل عليها خلال التدريب التالي.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;div dir="ltr" style="text-align: left;"&gt;According to Wikipedia, CAT is a form of translation wherein a human translator translates texts using computer software designed to support and facilitate the translation process. Wordfast is one of the most important CAT tools.&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;نفتح شريط أدوات وردفاست بالضغط على المربع الذي يحمل الحرف f. ثم نفتح نافذة الإعدادات، بالضغط على أول زر من يمين شريط أدوات وردفاست الذي على شكل f.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;سنجد لدينا مجموعتين من علامات التبويب (رئيسية علوية، وفرعية تلي الأولى). وعلامة التبويب المفتوحة افتراضيا عند فتح هذه النافذة، هي الخاصة بالذاكرة الترجمية الأساسية. سنجد زر Select TM وهو لاختيار ذاكرة كانت لدينا من قبل وزر New TM لإنشاء ذاكرة جديدة. نتبع الخطوات التالية.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- نتأكد من أن علامة التبويب الرئيسية هي Translation Memory وعلامة التبويب الفرعية هي TM.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- نضغط على New TM.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- تظهر رسالة حول أكواد اللغات التي علينا أن نختار اثنين منها (اللغة المصدر واللغة الهدف). يقول لنا مثلا إننا قد تختار للإنجليزية البريطانية EN-GB، وللعربية عموما AR-AR. ملاحظة هامة. لكن الآن اضغط OK. لنوضح أمرا.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- تظهر لنا نافذة بها مربع نص واحد، ويطلب منا كتابة كود اللغة المصدر. لكن لننتبه. فإذا كنا نريد ذاكرة يصلح استخدامها مع ترادوس دون تعديل على الذاكرة نفسها فلابد أن نختار كودين يدعمهما ترادوس، فلن نستخدم الكودين المذكورين أعلاه. ولكن نكتب EN-US أي الإنجليزية الولايات المتحدة، في مربع الحوار الأول الذي يسأل عن اللغة المصدر، ثم نضغط OK. وفي مربع الحوار الذي يسأل عن كود اللغة الهدف ، نكتب AR-EG أي العربية مصر (ويمكن استخدام غيره من الأكواد المذكورة ضمن "ترميز اللغة العربية"). &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ومادمنا نترجم من الإنجليزية إلى العربية (أو العكس)، فلن يمثل هذان الكودان أي مشكلة. ولكن لابد أن ننتبه إلى إدراج اللغة الصحيحة في النافذة الصحيحة، أي إذا كنا نترجم من الإنجليزية إلى العربية، فسندرج الأكواد على النحو السابق، أما إذا كنا نترجم من العربية إلى الإنجليزية، فلابد من إدراج كود اللغة العربية في مربع الحوار الأول (الخاص باللغة المصدر) ثم كود الإنجليزية في مربع الحور الثاني (الخاص باللغة الهدف).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ملاحظة: في تراودس، كود اللغة الإنجليزية البريطانية هو EN-UK وهو ما لا يصلح مع وردفاست، وكذلك لا يوجد به الكود AR-AR للعربية دون تحديد الدولة.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ملاحظة هامة: العلامة الموجودة بين زوجيّ الحروف هي علامة الناقص "-" Dash (وليست الشرطة السفلية Underscore). نلاحظ كذلك أنه لا توجد في الكود أي مسافات.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- تظهر لنا رسالة تسألنا عما إذا كنا نرغب في تسمية الذاكرة الترجمية الجديدة وحفظها، وبالطبع نضغط OK.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- تظهر لنا نافذة حفظ عادية نعرفها، نختار اسم الذاكرة كما نريد والمكان. وأنصح بأن نختار الاسم على نحو قريب من الآتي: ذاكرة-التخصص/العميل-اللغة. فمثلا نقول: TM-Edu-EnAr. وذلك لأنه سواء الذاكرات أو المسارد جميعها ملفات نصية، فحتى يمكننا معرفة أي ملف نختار عند فتح الذاكرة.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- ومن القائمة المنسدلة الأخيرة "حفظ الملف بنوع"، نختار Unicode، في حالة إذا كنا ترجم من أو إلى اللغة العربية أو العبرية أو الصينية أو اليابانية أو ما شابه، فإن لم يكن كذلك. فلا داع. ويوجد احتمال ألا تجد هذا الخيار في بعض نسخ الأوفيس. فببساطة نحفظ الملف بوصفه ملفا نصيا Text Only أو Plain Text، وسنعود لاتخاذ اللازم.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- نضغط حفظ Save.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ملاحظة: نلاحظ أنه يوجد في الأعلى زر باسم Select TM، وهذا الزر لن نستخدمه الآن. فقد أنشأنا لتونا ذاكرة جديدة نشطة بالفعل. لكن نستخدمه عندما نريد فتح ذاكرة أخرى، عوضا عن الذاكرة الحالية. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- وعند هذا الحد، نكون قد أنشأنا ذاكرة جديدة، ونستطيع إغلاق النافذة وبدء العمل. وإذا سألنا عن رغبتنا في حفظ الإعدادات، فالإجابة "نعم" بالطبع.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;لكن إن كنت تريد إعداد مسرد قبل بدء العمل، وهذا أفضل لمواصلة هذا التدريب معا. فلا تغلق النافذة. وتفضل هنا (&lt;a href="http://mtrjma.blogspot.com/2008/08/2.html"&gt;الترجمة الأولى 2&lt;/a&gt;).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/6406576482261343405-510783190492865020?l=mtrjma.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6406576482261343405/posts/default/510783190492865020'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6406576482261343405/posts/default/510783190492865020'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://mtrjma.blogspot.com/2008/08/1.html' title='الترجمة الأولى 1'/><author><name>Yasmin Moslem</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='http://1.bp.blogspot.com/_OAlgr8Br5MM/SNKi49wd0xI/AAAAAAAAABo/vQGEwl3wLFQ/S220/Yasmin.Moslem.jpg'/></author></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6406576482261343405.post-3594900900320689691</id><published>2010-08-04T15:12:00.000-07:00</published><updated>2008-09-22T02:22:54.445-07:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Wordfast'/><title type='text'>الترجمة الأولى 2</title><content type='html'>&lt;span style="font-family:Simplified Arabic;font-size:120%;"&gt;&lt;br /&gt;يتيح وردفاست لك استخدام ثلاثة مسارد أثناء العمل.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;لعمل مسرد جديد نفتح نافذة إعداد وردفاست. هل تذكرون من أين نفتحها؟ نعم. من الزر الذي يتخذ شكل f أقصى يمين شريط أدوات وردفاست. وكما سبق أن ذكرنا لدينا صفّان من علامات التبويب (رئيسي وفرعي). نختار من أولهما Terminology سنلاحظ تحول الصف الثاني (الفرعي) من علامات التبويب، بحيث تظهر فيه ست علامات تبويب تشير الثلاثة الأولى إلى ثلاثة مسارد مرقمة. وعلينا أن ننتبه إلى أرقامها ونعرف في أي المسارد نضع مجموعة معينة من المصطلحات.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;من البديهي أو المسرد المفتوح أمامنا افتراضيا هو Glossary 1 وعلينا أن نعد مسردا جديدا هنا. وقد يسأل البعض سؤالا: هل المسرد بوصفه المسرد الأول لا يمكن استخدامه إلا من علامة التبويب هذه، بالطبع يمكننا ذلك، ولكن بعد اختياره. وسنرى معا هذا، ولكن لنعد المسرد أولا:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- نضغط على New glossary.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- تظهر لنا رسالة تسألنا هل تريد عمل مسرد إنجليزي فرنسي EN-FR. هل تريد الترجمة بهذين الزوجين. أيا كانت الإجابة فاختر "لا". فهذا لا يؤثر مطلقا. لأن المسرد لا يتطلب اختيار زوج لغوي معين، وهو ما يختلف فيه عن الذاكرة.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- تظهر رسالة أخرى تقول: هل تريد تسمية المسرد الجديد وحفظه؟ ولا سبيل سوى أن نختار OK.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;-  لا شك أنكم تعرفون هذه النافذة. إنها نافذة حفظ الملف. وكما سبق أن ذكرنا عند إعداد الذاكرة، نختار اسم المسرد كما نريد ومكان حفظه. وأنصح بأن نختار الاسم على نحو قريب من الآتي: مسرد-التخصص/العميل-اللغة. فمثلا نقول: Gloss-Edu-EnAr. وذلك لأنه سواء الذاكرات أو المسارد جميعها ملفات نصية، فحتى يمكننا معرفة أي ملف نختار عند فتح المسرد.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- ومثلما قلنا عندما أردنا حفظ الذاكرة أيضا، نختار من القائمة المنسدلة الأخيرة المسماة "حفظ الملف بنوع: Unicode، فهذا هو المناسب للغات مثل العربية والعبرية والصينية واليابانية، وما شابه. ويوجد احتمال ألا تجد هذا الخيار في بعض نسخ الأوفيس. فببساطة نحفظ الملف بوصفه ملفا نصيا Text Only، وسنعود لاتخاذ اللازم.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- نضغط على زر "حفظ".&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- تظهر لنا رسالة تأكيدية تقول إن المسرد قد حفظ وإنه من الممكن البدء في إضافة المصطلحات إليه. كيف يمكن ذلك. هذا ما سنعرفه عند استكمال التدريب.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- نضغط على OK، فنعود إلى نافذة إعدادات وردفاست، حيث تبدو لنا علامة تبويب مفتوحة باسم Tools، وفيها تحدد الملفات التي نريد أن نعمل بوردفاست، لاسيما لو أن أكثر من ملف مفتوح.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ملاحظة: في علامة التبويب Terminology، نلاحظ أنه يوجد في الأعلى زر باسم Select Glossary، وهذا الزر لن نستخدمه الآن. فقد أنشأنا لتونا مسردا جديدا نشطا بالفعل. لكن نستخدمه عندما نريد فتح مسرد آخر ليكون هو المسرد 1، عوضا عن المسرد الحالي. ونضغط Reorganise. وسيخبرنا بأن ذلك قد تم.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;نغلق نافذة إعدادات وردفاست من العلامة X. وقد يسألنا عما إذا كنا نرغب في حفظ ما قمنا به، بالطبع نضغط "نعم".&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;أما لمعرفة كيف نبدأ في استخدام الذاكرة الترجمية وإدراج المصطلحات في المسرد، فتفضلوا إلى (&lt;a href="http://mtrjma.blogspot.com/2008/08/3.html"&gt;الترجمة الأولى 3&lt;/a&gt;).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/6406576482261343405-3594900900320689691?l=mtrjma.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6406576482261343405/posts/default/3594900900320689691'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6406576482261343405/posts/default/3594900900320689691'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://mtrjma.blogspot.com/2008/08/2.html' title='الترجمة الأولى 2'/><author><name>Yasmin Moslem</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='http://1.bp.blogspot.com/_OAlgr8Br5MM/SNKi49wd0xI/AAAAAAAAABo/vQGEwl3wLFQ/S220/Yasmin.Moslem.jpg'/></author></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6406576482261343405.post-3527817653181256419</id><published>2010-08-03T15:54:00.000-07:00</published><updated>2008-11-16T13:31:13.201-08:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Wordfast'/><title type='text'>الترجمة الأولى 3</title><content type='html'>&lt;span style="font-family:Simplified Arabic;font-size:120%"&gt;&lt;br /&gt;كما ذكرنا، سنستخدم في تدريبنا هذا النص التالي، ولابد أن نكون قد أعددنا الذاكرة والمسرد على النحو المذكور في القسمين 1 و 2.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;div dir="ltr" style="text-align: left;"&gt;According to Wikipedia, CAT is a form of translation wherein a human translator translates texts using computer software designed to support and facilitate the translation process. Wordfast is one of the most important CAT tools. The first version of Wordfast was released in 1999.&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;نص بسيط، أليس كذلك؟ ولاحظوا أنه يتكون من ثلاث جمل، يفصل بين كل منها نقطة.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- لبدء الترجمة نضغط على الزر الأخير من جهة اليسار، وهو على شكل سهم يشير إلى الأسفل. والسؤال: أين نضع مؤشر الفأرة؟ نضعه عند أي مكان بالجملة الأولى، ثم نضغط على الزر. فتظهر خليتان: إحداهما زرقاء بها النص الأصلي، والأخرى رمادية سنكتب فيها الترجمة.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ملاحظة: نلاحظ أن الخلية الخاصة بالترجمة هنا ستكون رمادية، لكن في حالات أخرى قد تكون خضراء، إذا احتوت ذاكرة الترجمة على "مكافئ" يتطابق تطابقا تاما مع الوحدة الترجمية المطلوب ترجمتها. وتكون هذه الخلية صفراء، إذا كان احتوت ذاكرة الترجمة على "مشابه" لهذه الوحدة الترجمية.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;وأحد الميزات الهامة في وردفاست هو أنه يمكنك من الاستعاضة عن الأزرار بعدد من مفاتيح الاختصار shortcuts. ولفتح الوحدة الترجمية الأولى أو التالية، نضغط Alt+Down. وللعلم، فإننا نعني بـ Up, Down, Left &amp;amp; Right الأسهم الموجودة على لوحة المفاتيح.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- لنفترض أننا سنضع الترجمة الآتية للوحدة الترجمية الأولى. طبعا نضعها في الخانة الرمادية اللون:&lt;br /&gt;تذْكُر موسوعة ويكيبيديا أن الترجمة بمساعدة الحاسوب هي شكل من أشكال الترجمة، وفيه يترجم المترجم البشري نصوصا باستخدام برمجيات مصممة لدعم عملية الترجمة وتسهيلها.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;هل وضعنا الترجمة في الخلية الرمادية؟ لابد أن نتأكد من أننا لم نفسد شيئا وأن الخلية الرمادية على حالها، باستثناء أن الترجمة المطلوبة صارت فيها.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;الآن، واجهنا مصطلحا هاما، نريد أن نضعه في المسرد. ما هو هذا المصطلح؟ CAT. ماذا نفعل؟ بمؤشر الفأرة نحدد المصطلح الإنجليزي CAT. ثم نضغط مفتاح الاختصار Ctrl+Alt+t. شخصيا أستخدم كلتا يدي لذلك، إذ أضغط على Ctrl+Alt باليد اليسرى، وأستمر في الضغط، لأضغط t باليد اليسرى. هل لديكم طريقة أفضل؟&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;أيا كانت الطريقة، لابد من الانتباه إلى نقطة هامة جدا، وهي استخدام هذا الاختصار مرة واحدة فقط. لماذا؟ سنرى الآن. كذلك، لابد ألا ننسى دائما أن ننظر في شريط الحالة الخاص بمايكروسوفت ورد، فعادة ما تدرج فيه معلومات مساعدة عما نقوم به في وردفاست.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- نحدد المصطلح العربي المكافئ "الترجمة بمساعدة الحاسوب". ثم نضغط على نفس مفتاح الاختصار Ctrl+Alt+t. نلاحظ انبثاق نافذة بها خانة للمصطلح، وخانة للمكافئ، وخانات أخرى لأي تعليقات نريد إضافتها. طبعا نتأكد أن كل شيء على ما يرام وأنه توجد علامة "صح" على المسرد 1، ثم نضغط OK. ولم مسرد رقم واحد تحديدا؟ لأننا لم نعِد أو نفتح غيره. أما لو كان لدينا غيره مفتوحا، لاخترنا ما نريد حسب وظيفة كل مسرد مفتوح.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ملاحظة: هذا هو إذن سبب استخدام الاختصار مرة واحدة بعد تحديد المصطلح من النص المصدر، ومرة واحدة بعد تحديد المكافئ من النص الهدف. فلو حدث أن ضغطنا مرتين على المصطلح من النص المصدر، ستظهر شاشة بها المصطلح (الإنجليزي هنا) مرتين، وليس هذا المفترض. بل المفترض -كما تقدم- ظهور المصطلح في خانة وترجمته في الخانة التالية بالنافذة المنبثقة.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;الآن، أين نحن؟ نحن في الوحدة الترجمية الأولى، في أي مكان منها. ونريد أن ننتقل إلى الوحدة الترجمية التالية. كل ما علينا هو الضغط على Alt+down. لاحظوا، عندما كانت كل الوحدات الترجمية مغلقة، احتجنا إلى الوقوف على أي مكان من الجملة التي نريد أن نبدأ الترجمة منها. أما عندما كانت إحدى الخلايا مفتوحة، فلم يكن علينا سوى الضغط على مفتاحي الاختصار.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;الآن، أين نحن؟ في الوحدة الترجمية التالية: Wordfast is one of the most important CAT tools. ألا تلاحظون شيئا. إذا كنتم نجحتم في الخطوات السابقة، فلابد أن يكون الاختصار CAT ملونا بلون أزرق فاتح. هل رأيتم ذلك؟ ماذا علينا الآن؟ ركزوا قليلا، ونفذوا خطوة خطوة. أولا، نكتب الآتي:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ويُعد وردفاست أحد أهم أدوات&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;نضغط مسافة واحدة، كما لو كنا سنكتب كلمة جديدة. ولا نغير موضع مؤشر الفأرة. إنه الآن على بُعد مسافة واحدة من كلمة "أدوات".&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;نضغط الاختصار Ctrl+Alt+right، ولابد أنكم تلاحظون ظهور إطار أحمر حول CAT.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;نضغط الاختصار Ctrl+Alt+down، هل رأيتم النتيجة؟ لابد أن العبارة "الترجمة بمساعدة الحاسوب" قد أدرجت بعد كلمة "أدوات". وبإمكاننا طبعا أن ندرج نقطة (علامة ترقيم) بنهاية الجملة.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;وقد يسأل سائل: أين يوجد ما يكافئ هذا الاختصار في شريط الأدوات، والحقيقة أنه لا يوجد في شريط الأدوات بل في قائمة وردفاست ثم more في القسم الثالث للقائمة. لكنني أرى أن استخدام الاختصار أسهل وأسرع، أليس كذلك؟&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;وهكذا نكون قد تعلمنا كيفية إدراج المصطلحات في المسرد، ثم استخدامها في الترجمة، سواء في نفس النص أو في نص آخر نستخدم فيه هذا المسرد. وبإمكاننا تجريب إدراج Wordfast ومكافئها "وردفاست" في المسرد بنفس الطريقة، هلا جربتم ذلك.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;نضغط Alt+down لنجد أن وحدة ترجمية جديدة قد فتحت بخليتين زرقاء ورمادية. وإذا كنا قد أدرجنا "Wordfast" في المسرد، فلابد أنها ملونة بأزرق فاتح. الآن لنجرب أن نكتب: "وقد صدر الإصدار الأول من" ثم نضغط مسافة، ثم Ctrl+Alt+right، لنجد أنها قد أحيطت بإطار أحمر، فنضغط Ctrl+Alt+down حتى يدرج المكافئ "وردفاست". ثم نواصل كتابة "عام"، ثم نضغط مسافة، ثم Ctrl+Alt+right. ما الذي حدث؟ لابد أن الرقم قد أحيط بإطار أحمر. نضغط Ctrl+Alt+right. هل لاحظتم ما حدث؟ لو أن إعدادات مايكروسوفت ورد لديكم تسمح بظهور الأرقام الهندية والعربية حسب السياق، فلابد أن تجدوا أن الرقم قد ترجم تلقائيا. والحقيقة أن هذه بالنسبة لي ميزة هامة، ولابد أنها كذلك للكثيرين.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;مازالت الوحدة الترجمية الأولى مفتوحة، أليس كذلك؟ دعونا نجرب الأمور التالية:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- لنضغط Alt+up. هل لاحظتم ما حدث؟ بدلا من أن ننتقل للأسفل، انتقلنا إلى الوحدة الترجمية السابقة. ولاحظوا لون الخلية الخاصة بالترجمة. إنها خضراء الآن. هل تذكرون ما لونها من قبل؟ كان رماديا. لكن الآن، الوحدة الترجمية موجودة ومتطابقة مع الموجود في الذاكرة، لذلك أدرجت تلقائيا وتلونت الخلية الهدف بلون أخضر.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- دعونا نحدد أي مصطلح قمنا بإدراجه، ثم نضغط على الزر السادس من جهة اليمين (على شكل صحيفة) على شريط الأدوات أو نضغط على Ctrl+Alt+g. نلاحظ ظهور قائمة منسدلة ضمن مساحة الأدوات أعلى مايكروسوفت ورد، ويظهر فيه المصطلح. جربوا الضغط على السهم لسدلها. ومن الجدير بالملاحظة أن هذه الميزة تعمل مع وجود وحدة ترجمية مفتوحة أو لا، وكذلك إدراج المصطلحات في المسرد. الآن، جربوا الضغط على رقم (1) بجوارها. لابد أنكم تلاحظون ظهور نافذة هي ما يسمى بمحرر الذاكرة (وهي محرر للمسارد أيضا). وستنتناولها على حدة.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- لنضغط على Alt+end. لابد أنكم لاحظتم إغلاق كافة الوحدات الترجمية. والحقيقة أن هذا الاختصار يكافئ الزر السادس من جهة اليمين على شريط أدوات وردفاست، إنه على شكل زر الإيقاف الذي نجده في برامج وأجهزة التسجيل.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ولابد أنكم لاحظتم الآن أنه بالتأشير على أي زر من شريط الأدوات، تظهر بطاقة صفراء بها وظيفته ومفاتيح الاختصار البديلة له.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ومن ضمن الأزرار الموجودة، زر الترجمة التلقائية للوحدات الترجمية التي يوجد ما يطابقها في الذاكرة. وهو الزر الخامس من جهة اليسار بشريط أدوات وردفاست، وهو على شكل سهم معطوف ينتهي بعلامة استفهام. ويعمل هذا الأمر بدءا من المكان الذي نقف فيه، ويستمر في العمل بالتوالي حتى يصل إلى وحدة ترجمية لا يجد ما يطابقها في الذاكرة. بإمكاننا تجريبه هنا دون أي مشاكل.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;يوجد زر أيضا على شكل سهم منعطف وحسب، وهو الزر الثاني من جهة اليسار بشريط أدوات وردفاست، ويعمل عند فتح وحدة ترجمية والرغبة في نسخ النص الموجود في الخلية المصدر كما هو إلى الخلية الهدف. لتجربته، يمكن كتابة أي شيء أسفل النص السابق، ووضع المؤشر عليه، ثم الضغط على Alt+down لفتح الوحدة الترجمية، ثم الضغط على هذا الزر أو Alt+Insert أو Alt+s. ثم نغلق الوحدة الترجمية.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;الآن، وبعد أن انتهينا من الترجمة، لابد أننا نريد إعادة النص إلى وضعه طبيعي. نريد الحصول على الترجمة فقط. باختصار نريد "تنظيف" الملف. وكل ما علينا هو الضغط على الزر الثالث من جهة اليمين على شريط أدوات وردفاست، إنه على شكل مربع في طرفه نجمة. وعندما يسألكم عن رغبتكم في تنظيف الملف، بالطبع نختار "نعم". هل رأيتم ما حدث؟&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ولمعرفة المزيد عن عملية التنظيف، يُرجى الرجوع إلى &lt;a href="http://mtrjma.blogspot.com/2008/09/hidden-text.html"&gt;تنظيف الملف&lt;/a&gt;.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;أما لمعرفة ما أسميه بالتنظيف العكسي، تفضلوا بمطالعة &lt;a href="http://mtrjma.blogspot.com/2008/08/blog-post_2033.html"&gt;تدقيق المصدر&lt;/a&gt;.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/6406576482261343405-3527817653181256419?l=mtrjma.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6406576482261343405/posts/default/3527817653181256419'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6406576482261343405/posts/default/3527817653181256419'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://mtrjma.blogspot.com/2008/08/3.html' title='الترجمة الأولى 3'/><author><name>Yasmin Moslem</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='http://1.bp.blogspot.com/_OAlgr8Br5MM/SNKi49wd0xI/AAAAAAAAABo/vQGEwl3wLFQ/S220/Yasmin.Moslem.jpg'/></author></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6406576482261343405.post-6884404514064965579</id><published>2010-08-02T15:04:00.000-07:00</published><updated>2009-09-14T15:06:03.394-07:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Wordfast'/><title type='text'>محرر الذاكرة</title><content type='html'>&lt;span style="font-family:Simplified Arabic;font-size:120%;"&gt;&lt;br /&gt;لفتح محرر الذاكرة، نضغط على الزر الثاني من جهة اليمين على شريط أدوات وردفاست، ويتخذ شكل مربع ذي تقسيمات رمادية، ويسبقه زر إعدادات ورفاست، ويليه زر التنظيف. والحقيقة أننا بفتحه سنعرف أنه ليس فقط محررا للذاكرة، بل كذلك محررا للمسارد. نجد أن لدينا خمس علامات تبويب: الذاكرة TM، المسرد الأول، المسرد الثاني، المسرد الثالث، والذاكرة الخلفية BTM. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ملاحظة: الذاكرة الخلفية هي ذاكرة أخرى يمكن اختيارها من نافذة إعدادات وردفاست. والفارق بينها وبين الذاكرة العادية، هي أن الأولى للقراءة فقط، ولا يمكن الإضافة عليها وهي في هذه الحالة. كذلك فإن أي وحدة ترجمية تقْترح منها يشترط أن تكون مطابقة بنسبة 100% للوحدة الترجمية الجاري ترجمتها، وهو ما يختلف عن الذاكرة العادية، ففي أن الأخيرة يمكن استخدام نسبة من التشابه أقل من درجة التطابق، مثلا 75% أو 50% من نافذة إعدادات وردفاست.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;* تحرير الوحدات الترجمية أو المصطلحات:&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;أليس اسمه محرر الذاكرة (والمسارد)؟ إذن، فمنه يمكن ذلك. ولكن، كيف؟ عندما نضغط على إحدى الوحدات الترجمية مرتين، سنلاحظ فتح نافذة يمكن فيها التعديل على محتوى الوحدة. ومن ثم، يمكن الحفظ بالضغط على OK. ما أسهل ذلك!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;* تحويل الذاكرة أو المسرد إلى يونيكود:&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;هل تذكرون عندما أردنا حفظ الذاكرة الترجمية والمسرد الجديدين، وقلنا إنه في بعض نسخ الأوفيس قد لا يمكن حفظهما بنوع Unicode، في حين أن هذا هو المفترض. الآن لنتخذ اللازم: &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- نتأكد أن علامة التبويب المفتوحة الآن هي TM. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- نفتح tools من أعلى اليمين.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- من القائمة المنسدلة Special Filters، نختار Rewrite TM as Unicode. فتظهر لنا رسالة تشير إلى إتمام العملية بنجاح.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;والآن، نريد أن نفعل نفس الشيء مع المسرد الأول الذي سبق أن أعددناه. نتأكد من أننا نقف على علامة التبويب الخاصة به، ثم نواصل نفس الخطوات. هل ظهرت لك رسالة توكيد إتمام المهمة بنجاح؟&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;* البحث في الذاكرة أو المسرد:&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;لنفترض أننا مازلنا نقف على المسرد الأول ونريد أن نبحث فيه عن جزء من مصطلح. أتذكرون عندما أردنا البحث عن مصطلح كامل داخل المسرد في حين لم يكن محرر الذاكرة مفتوحا، ماذا فعلنا؟ لكن ما نريده الآن هو جزء من مصطلح. لنطرح سؤالا آخر: ما الذي نفعله إذا أردنا البحث داخل ملف ورد أو صفحة إنترنت عادية، ولا علاقة للأمر بوردفاست؟ أو بعبارة أخرى، ما مفتاحا الاختصار اللذان نستخدمهما؟ إننا نضغط على Ctrl+f. أليس كذلك؟ الآن، جربوا الضغط على هذا الاختصار، ولاحظوا ما حدث. تظهر نافذة بحث عادية. كل ما علينا كتابة الكلمة أو العبارة التي نريد البحث عنها في المسرد المفتوح ثم نضغط OK. وللبحث عنها مكررة مرة أخرى، نضغط OK مرة أخرى. ولإغلاق هذه النافذة، نضغط Cancel. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;إذا أردنا البحث في الذاكرة الترجمية، فكل ما علينا الوقوف على علامة التبويب الخاصة بها، واتباع نفس الخطوات. وبالضغط مرتين على الوحدة الترجمية (أو المصطلح في حالة الوقوف على المسرد) ندخل إلى نافذة يمكن بها التحرير، فنغير أو نضيف ما نريد، ثم نضغط OK، أو للغلق دون الحفظ، نضغط Cancel.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ويمكن حذف أي وحدة ترجمية أو مصطلح بالضغط على زر Delete لكن هذا لا يحذف حذفا نهائيا، بل بصفة مؤقتة، ويمكن الضغط مجددا على الزر Delete لاستعادة المحذوف. أما بعد حذف أحد أو بعض المصطلحات أو الوحدات الترجمية حذفا مؤقتا، يمكننا لحذفها نهائيا، الضغط على Ctrl+Delete، وعندئذ تظهر لنا رسالة تأكيد الحذف النهائي لجميع ما سبق حذفه مؤقتا، فنتخار OK. وتوجد طريقة أخرى هي تحديد كل الوحدات التي نريد حذفها بالضغط عليها بزر الفأرة الأيمن ثم الضغط على Ctrl+Z.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;أما إذا تحدثنا على البحث لغرض الاطلاع فقط، فتتميز ذاكرة الترجمة عن المسارد بأنه يمكن البحث فيها عن جزء فقط من الوحدة الترجمية دون الحاجة إلى فتح محرر الذاكرة. لنغلق المحرر لنجرب معا.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;نحدد أي كلمة أو عبارة من النص الذي ترجمناه قبل قليل. ثم من شريط أدوات وردفاست، نضغط على الزر الذي يتخذ شكل X والمسمى Context Search. ونلاحظ فتح ملف ورد جديد به الوحدات الترجمية التي تكررت فيها هذه الكلمة أو العبارة محددة. وبعد أن ننظر فيما نريد من ذلك، يمكن إغلاق الملف المحتوي على نتائج البحث بدون أدنى قلق.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;* نظرة على باقي الفلاتر في نافذة الأدوات:&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;دعونا نعود مرة أخرى إلى محرر الذاكرة، وننظر أي علامات التبويب نقف عليها. ثم نفتح tools مرة أخرى، وننظر في القائمة المنسدلة Special Filters. وفيها خيارات هامة، مفيدة للذاكرة أو المسارد. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;أحدها: Merge current TM/glossary with another one. وكما هو واضح من اسمه، يمكننا من خلال هذا الخيار دمج ذاكرتين في ذاكرة واحدة (أو مسردين في مسرد واحد). نختاره ثم نضغظ زر OK، فتفتح لنا نافذة لاختيار ملف الذاكرة الأخرى المطلوب دمجها مع الذاكرة الحالية. تظهر رسالة تسألنا عما إذا كنا نريد دمج الذاكرة الحالية مع الذاكرة المختارة فقط أم مع كل الذاكرات الأخرى الموجودة في المجلد لتنتج عن ذلك ذاكرة واحدة. والحقيقة أنه خيار جيد إذا أردنا ذلك. أما إذا أردنا دمج الذاكرة الحالية مع الذاكرة المختارة فقط، فنضغط Yes. تظهر لنا رسالة تقول إن عددا من الوحدات الترجمية قد أضيف إلى الذاكرة الحالية. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ونلاحظ أننا بإغلاق هذه الرسالة، سنجد أنه بجوار الوحدات المضافة علامة. وهذه العلامات يمكن إزالتها أو إضافتها بضغط زر الفأرة الأيمن أو المسطرة. ويفيد استخدامها عندما نريد تطبيق أمر ما على عدد من الوحدات الترجمية مجتمعة. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ويمكن الضغط على رز F1 من لوحة المفاتيح لمطالعة عدد من الأوامر الهامة التي تخص محرر الذاكرة. وكما اتفقنا لابد ألا ننسى دائما أن ننظر في شريط الحالة الخاص بمايكروسوفت ورد. جربوا الضغط على F2. الآن، جربوا  F3.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;لدينا أمر ثان هام أيضا من قائمة Special Filters، وقبل أن نذكر ما هو، دعونا نتخيل التالي. وجدنا مسردا هام جدا من العربية إلى الإنجليزية، لكننا نترجم من الإنجليزية إلى العربية. أو أننا بعد مدة من العمل وإدراج المصطلحات في مسردين أحدهما من العربية والآخر إلى العربية، وكلاهما في نفس المجال، نتوقع أن المصطلحات الموجودة من العربية قد ترد في النصوص المطلوب ترجمتها إلى العربية، أو العكس. باختصار نريد أن نقلب المسرد المتاح. وقد نحتاج في الاحتمال الثاني بعد قلبه إلى دمجه في مسرد آخر، وهذه عرفنا طريقتها قبل قليل. لكن ما نريده الآن هو عكس المسرد، بحيث يصبح مثلا من الإنجليزية إلى العربية بدلا من كونه من العربية إلى الإنجليزية، ونفس الشيء يمكن أن يحدث مع الذاكرة الترجمية. وهنا نحتاج إلى الخيار: Reverse source and target من قائمة Special Filters التي ندخل إليها -كما تقدم- من tools.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;وقد يحدث عند عمل دمج لمسردين مثلا أن توجد وحدات مكررة. كل ما علينا هو استخدام الفلتر الخاص Mark Redundant TUs/entries والذي يؤشر أوتوماتيكيا على الوحدات المكررة ثم يمكننا حذفها باستخدام Ctrl+Z. أما الفلتر  Repair and compact TM فيمكن استخدامه عندما نحذف عددا من الوحدات حذفا مؤقتا (رغم أن الحذف المؤقت يمكن استكماله ليصير حذفا نهائيا بـ Ctrl+Delete. وعموما فهذا الفلتر يؤدي وظيفة (تشبه إلى حد ما زر Reorganise لكنها أشمل وأفضل، ويجدر استخدام هذا الفلتر قبل إرسال الذاكرة لعميل أو زميل لتقليل حجمها وتنظيمها.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;وثمة العديد من الخيارات الأخرى التي يمكنكم تجربتها بأنفسكم، يبقى أننا سنتحدث عن خيار آخر هام جدا عند تناول موضوع ضمان توافق وردفاست مع غيره من برامج الترجمة بمساعدة الحاسوب الأخرى لاسيما ترادوس. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;وكل الرحب والسعة لاستفساراتكم وتعليقاتكم. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/6406576482261343405-6884404514064965579?l=mtrjma.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6406576482261343405/posts/default/6884404514064965579'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6406576482261343405/posts/default/6884404514064965579'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://mtrjma.blogspot.com/2008/08/blog-post_06.html' title='محرر الذاكرة'/><author><name>Yasmin Moslem</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='http://1.bp.blogspot.com/_OAlgr8Br5MM/SNKi49wd0xI/AAAAAAAAABo/vQGEwl3wLFQ/S220/Yasmin.Moslem.jpg'/></author></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6406576482261343405.post-7873306497417424209</id><published>2010-07-15T11:34:00.000-07:00</published><updated>2008-11-16T15:24:08.509-08:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Wordfast'/><title type='text'>تنظيف الملف</title><content type='html'>&lt;span style="font-family:Simplified Arabic;font-size:120%;"&gt;&lt;br /&gt;بعد أن ننتهي من الترجمة باستخدام وردفاست، ومن ثم المراجعة، لابد أننا نريد إعادة النص إلى وضعه طبيعي. نريد الحصول على الترجمة النهائية فقط. باختصار نريد "تنظيف" الملف (من علامات التجزئة ومن النص الأصلي). وكل ما علينا هو الضغط على الزر الثالث من جهة اليمين على شريط أدوات وردفاست، إنه على شكل مربع في طرفه نجمة. وعندما يسأل عن رغبتنا في تنظيف الملف، بالبطبع نختار "نعم". &lt;br /&gt;&lt;br /&gt; ملاحظة: بعض العملاء يطلبون تسليم الملف غير منظف uncleaned file أي بدون إجراء هذه العملية.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;تسمى الطريقة السابقة "التنظيف السريع". هل معنى ذلك أنه يوجد تنظيف "بطيء"؟  نعم، بالفعل. لكن السر يكمن في "سبب" بطئه. إن الطريقة الآنف ذكرها تزيل علامات التجزئة والنص الأصلي، ولا تفعل أكثر من ذلك. لكن قد يحدث أن نراجع الترجمة ونعدل فيها دون فتح الخلايا المجزأة، وهو ما يؤدي إلى عدم تحديث الذاكرة. وهو ما يختلف عن لو فتحنا الوحدة الترجمية ثم عدلنا داخلها؛ إذ يضاف التعديل بالتالي إلى الذاكرة، ما لم نغير الإعدادات الافتراضية. ولا مانع من استخدامه إذا كنا متأكدين من أننا لا نحتاج إلى تحديث الذاكرة.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;لكن في الحالة الأولى نحتاج إلى طريقة تنظيف تحدّث الوحدات الترجمية بالذاكرة. وقد نحتاج إلى نفس الطريقة عندما يكون لدينا نص مجزأ دون ذاكرة، ونريد استخراج الذاكرة منه. والسبيل إلى ذلك هو فتح نافذة إعدادات وردفاست بالضغط على الزر الذي يحمل العلامة F ثم نختار التنظيف من علامة التبويب أدوات.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Tools -&gt; Clean up&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;وذلك بعد أن نتأكد من أن الملف الذي تجاوره علامة "صح" هو الذي نرغب في تنظيفه.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;سيسألنا عما إذا كنا نرغب في تحديث الذاكرة، فنجيب بنعم. تأخذ هذه الطريقة بعض الوقت (قد يكون كافٍ لتناول كوب من الحليب أو الشاي) حسب حجم الملف. ويمكننا مراقبة تقدم العملية على شريط الحالة بملف الورد.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;بعد الانتهاء من عملية التنظيف، يظهر لنا تقريرا يتضمن بعض الإحصاءات عن الوحدات التي أضيفت وتلك التي جرى تحديثها، ومن بين أهم تلك الإحصائيات ما يسمى بـ Bad Segments أي "الوحدات المعطوبة"، وقد خُصص موضوع لها يمكن الرجوع إليه لمزيد من التفاصيل.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ملاحظة: كما ورد أعلاه، التنظيف السريع وظيفته إزالة علامات التجزئة والنص الأصلي. ويمكن إجمال هاتين في عبارة واحدة هي "النص المخفي". نعم، لنجرب من قائمة "أدوات" الورد -&gt; "خيارات" -&gt; "عرض"، إزالة العلامة التي أمام خيار "النص المخفي"، لنرى النتيجة.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Tools -&gt; Options -&gt; View -&gt; Hidden Text&lt;br /&gt;&lt;br /&gt; نفس النتيجة تحدث عندما نضغط على Ctrl + Comma لأكثر من مرة، لنرى نتيجة مختلفة كل مرة.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;في بعض الحالات النادرة، ونتيجة لكثرة الصور وما شابه في الملف، قد تحدث مشكلة في استخدام التنظيف السريع، والحل عندئذ هو استخدام خيار "البحث والاستبدال" من قائمة "تحرير". حيث سنبحث بالتنسيق، ولنرى هذه الإمكانية في نافذة البحث والاستبدال، نحتاج إلى الضغط على "أكثر" ثم "تنسيق" "خط" ثم نتأكد من وضوح علامة "الصح" أمام خيار "النص المخفي".&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Edit -&gt; Replace -&gt; More -&gt; Format -&gt; Font -&gt; Hidden Text&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ليحقق نفس النتيجة بأمان، إن شاء الله.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/6406576482261343405-7873306497417424209?l=mtrjma.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6406576482261343405/posts/default/7873306497417424209'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6406576482261343405/posts/default/7873306497417424209'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://mtrjma.blogspot.com/2008/09/hidden-text.html' title='تنظيف الملف'/><author><name>Yasmin Moslem</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='http://1.bp.blogspot.com/_OAlgr8Br5MM/SNKi49wd0xI/AAAAAAAAABo/vQGEwl3wLFQ/S220/Yasmin.Moslem.jpg'/></author></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6406576482261343405.post-1768378160293205634</id><published>2010-07-01T22:29:00.000-07:00</published><updated>2009-01-24T11:26:59.101-08:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Wordfast'/><title type='text'>ترميز اللغة العربية</title><content type='html'>&lt;span style="font-family:Simplified Arabic;font-size:120%;"&gt;&lt;br /&gt;يحدث أن يواجه بعض المترجمين من/إلى اللغة العربية مشاكل مع ترميز اللغة العربية أثناء استخدام وردفاست، والحل بسيط كالآتي:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;عند حفظ ذاكرة أو مسرد جديد يتضمن اللغة العربية بوصفها لغة للمصدر أو الهدف لابد من حفظها بتنسيق Unicode Text وليس Text Only. ومن الوارد في بعض نسخ مايكروسوفت ورد ألا تجد ضمن خيارات الحفظ هذا الخيار. الحل عندئذ أن تحفظ الملف بالخيار الافتراضي Text Only. وقبل تخزين أي وحدة في الذاكرة أو المسرد، افتح محرر الذاكرة TM Editor (الزر الثاني من يمين شريط أدوات وردفاست). تأكد أن النافذة تظهر الذاكرة أو المسرد الجديد، ثم اضغط على Tools ثم من القائمة المنسدلة Special Filters، اختر Rewrite TM/glossary as unicode. ثم ابدأ باستعمال الذاكرة أو المسرد.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- سؤال: حفظت الذاكرة أو المسرد بتنسيق Text Only ولم تحدث أي مشاكل.&lt;br /&gt;- الإجابة: من الوارد أن يحدث ذلك حسب إعدادات اللغة في الويندوز لديك، ومن الأفضل أن تكون كالتالي؛ فبعض البرامج تحتاج إلى هذا الإعداد:&lt;br /&gt;من لوحة التحكم Control Panel، افتح إعدادت اللغة Regional and Language Options ثم من علامة التبويب Advanced ستجد مكتوبا: Language for non-Unicode programs، ومن القائمة المنسدلة، اختر اللغة العربية. لكن تذكر أنك إن حدث أن أرسلت الذاكرة لعميل أو زميل، فإنك لا تضمن إطلاقا أن تكون إعدادات اللغة لديه على هذا النحو، مما قد يفسد ظهور الوحدات الذاكرة، فتظهر اللغة العربية بحروف غير مفهومة. لذلك لابد من حفظ الذاكرة أو المسرد على النحو الآنف ذكره، لتكون الأمور على ما يرام.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- سؤال: أريد تحويل ذاكرة قديمة أو مسرد قديم لدي من تنسيق Text Only إلى تنسيق Unicode Text، لكن فيه وحدات بالفعل&lt;br /&gt;- الإجابة: من الواضح أن بإمكانك استخدام الفلتر الخاص المذكور آنفا، لكن أحذرك من استخدامه مع ذاكرة (أو مسرد) تظهر وحداتها الترجمية بحروف غير مفهومة؛ لأن ذلك قد يفسدها تماما، بل يجب ضبط إعدادات اللغة أولا.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- سؤال: ما هي أكواد اللغة التي يمكن استخدامها بأمان مع اللغة العربية والإنجليزية؛ لضمان توافق الذاكرة مع ترادوس.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;اللغة العربية:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;لا نستخدم كود العربية العام. ويمكننا استخدام أحد الأكواد التالية:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;AR-AE  العربية - الإمارات &lt;br /&gt;AR-BH  العربية - البحرين &lt;br /&gt;AR-DZ  العربية - الجزائر &lt;br /&gt;AR-EG  العربية - مصر &lt;br /&gt;AR-IQ  العربية - العراق &lt;br /&gt;AR-JO  العربية - الأردن &lt;br /&gt;AR-KW  العربية الكويت &lt;br /&gt;AR-LB  العربية - لبنان &lt;br /&gt;AR-LY  العربية - ليبيا &lt;br /&gt;AR-MA  العربية - المغرب &lt;br /&gt;AR-OM  العربية - عُمان &lt;br /&gt;AR-QA  العربية - قطر &lt;br /&gt;AR-SA  العربية - السعودية &lt;br /&gt;AR-SY  العربية - سوريا &lt;br /&gt;AR-TN العربية - تونس&lt;br /&gt;AR-YE  العربية - اليمن &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;اللغة الإنجليزية: &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;لا نستخدم الإنجليزية البريطانية، ويمكننا استخدام كود الإنجليزية - الولايات المتحدة EN-US&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ملاحظة هامة: العلامة الموجودة بين زوجيّ الحروف هي علامة الناقص "-" Dash (وليست الشرطة السفلية Underscore). نلاحظ كذلك أنه لا توجد في الكود أي مسافات.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/6406576482261343405-1768378160293205634?l=mtrjma.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6406576482261343405/posts/default/1768378160293205634'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6406576482261343405/posts/default/1768378160293205634'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://mtrjma.blogspot.com/2008/06/blog-post_7452.html' title='ترميز اللغة العربية'/><author><name>Yasmin Moslem</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='http://1.bp.blogspot.com/_OAlgr8Br5MM/SNKi49wd0xI/AAAAAAAAABo/vQGEwl3wLFQ/S220/Yasmin.Moslem.jpg'/></author></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6406576482261343405.post-6474630546383332792</id><published>2010-06-22T02:08:00.000-07:00</published><updated>2008-11-16T14:37:24.506-08:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Wordfast'/><title type='text'>إدارة الذاكرة</title><content type='html'>&lt;span style="font-family:Simplified Arabic;font-size:120%;"&gt;&lt;br /&gt;في هذه الكلمات سنفتح نافذة Setup تلك التي ندخل إليها من الزر الأول من شريط أدوات وردفاست الذي على شكل f. لكننا بالتأكيد لن نقول كل شيء، فبعض الأمور غير مهمة للغة العربية، وبعضها الآخر هي إعدادات أكثر من الاستعمال العادي، يمكن أن يفضلها البعض ولا يفضلها البعض الآخر. الغرض أن نركز قليلا في هذه المرحلة في بعض الإعدادات الهامة جدا، لكننا سنقول الكثير من الأمور بالغة الأهمية، إن شاء الله.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;* علامات التجزئة:&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;سؤال: عندما نضغط على Alt+DownArrow للانتقال إلى وحدة ترجمية جديدة، هل ثمة علامة معينة تخبره أن هذه وحدة منفصلة عما بعدها؟ هل هي النقطة في آخر السطر مثلا؟ نعم. هل هي تعد نهاية الفقرة نهاية للوحدة الترجمية ولو لم تنته بأي علامة ترقيم؟ نعم، أيضا.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;في الحقيقة، توجد عدد من العلامات التي يعتمد عليها وردفاست في تجزئة الوحدات الترجمية، ويمكنكم ملاحظة ذلك أثناء الانتقال من وحدة ترجمية إلى أخرى. ولنرى هذه العلامات: ندخل إلى نافذة إعدادات وردفاست من الزر الأول يمين شريط الأدوات، وهو على شكل F. ثم نختار علامة التبويب الرئيسية Setup، وسنجد أن علامة التبويب الفرعية General هي المفتوحة أمامنا، نضغط مرتين على End-of-segment punctuation وسنلاحظ أن العلامات المكتوبة من اليسار إلى اليمين: نقطتان متراصتان، ونقطة، وعلامة تعجب، وعلامة استفهام (إنجليزية) وعلامة الجدولة.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;وبإمكاننا ببساطة الإضافة عليها من خلال إدراج أي علامة أخرى، مثل الشرطة - أو علامة الاستفهام العربية ? أو الفاصلة المنقوطة (الإنجليزية)، على أن نضع مسافة بين كل علامة نضيفها وما قبلها. ثم نضعظ OK.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ملاحظة متقدمة: قد نحتاج إلى اختيار علامة لا نستطيع كتابتها ضمن الإعدادات مثل الشرطة الطويلة، وهذه لا يجدي نسخها أيضا في الإعدادات. وعندئذ، نحتاج إلى نسخها داخل ملف الإعدادات Wordfast.ini. إنه الملف الذي يسألنا في كثير من الحالات عن رغبتنا في حفظ ما قمنا به من إعدادات به. ويذكر لنا مكانه تحديدا عند ذلك. وهو عموما يكون مساره كالآتي:&lt;br /&gt;C:\Documents and Settings\User\Application Data\Microsoft\Word\STARTUP&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;حيث تُستبدل User باسم المستخدم، وعلما بأن المجلد Application Data  مجلد مخفي لن يظهر إلا إذا اخترنا إظهار الملفات والمجلدات المخفية من قائمة الأدوات بأي مجلد &lt;br /&gt;Tools -&gt; Folder Options -&gt; View -&gt; Show hidden files and folders&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;وداخل الملف، سنجد خيار Segmentation ويمكن نسخ العلامة (بجوار أخواتها) في الملف بنفس الطريقة الآنف ذكرها.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;* نسبة التشابه:&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;يمكن تحديد هذه النسبة من نفس النافذة الخاصة بإعدادات وردفاست التي ندخل إليها بالضغط على الزر الذي يحمل الحرف F، ثم من علامة التبويب Setup. سنجد ضمن علامة التبويب الفرعية General (وهي مفتوحة افتراضيا) أن أو خيار هو:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Fuzzy threshold = 75&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;لتعديلها، نضغط عليها مرتين، ثم نعمل النسبة، ونضغط OK. وأقل نسبة صالحة هي 50%. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ما أهمية ذلك؟ نحن نحفظ كل وحدة ترجمية نترجمها في الذاكرة، وما كان هذا ليذهب هباء منثورا، إنما نسترده متى "تشابهت" الوحدة الترجمية الحالية مع أخرى سبق أن خزنت في الذاكرة. ولا شك أن قدر التشابه يختلف من وحدة إلى أخرى. وهذا ما نحدده من هذا الخيار. أي ببساطة، نقول لوردفاست عندما تجد في الذاكرة وحدة ترجمية مشابهة بنسة كذا ( على الأقل) للوحدة الترجمية الجديدة التي نفتحها، فأدرجها لنا تلقائيا. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ونلاحظ أثناء الترجمة أنه إذا كانت نسبة التشابه 100% بين الوحدة الترجمية الحالية وأخرى مدرجة في الذاكرة (سواء من النص الحالي أو نص سابق) فإن الخلية سيتحول لونها إلى أخضر، وستدرج طبعا هذه الوحدة تلقائيا في الخلية، أما لو كانت بنسبة تشابه أقل، فستدرج أيضا ولكن سيكون لون الخلية أصفر، إشعارا لنا بأن هذه الوحدة تحتاج إلى تعديل ما.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;* حفظ الإعدادات الخاصة:&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;في بعض النصوص، نحتاج إلى إعدادات خاصة، قد لا نحتاجها في غيرها من النصوص أو المشاريع. من ذلك مثلا إضافة علامة تجزئة معينة أو تحديد نسبة تشابه خاصة (ستفصل أدناه). فهل يمكننا حفظ إعدادتنا الخاصة؟ نعم، يمكن ذلك من نافذة إعدادات وردفاست التي ندخل إليها بالضغط على الزر الذي يحمل الحرف F. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;من نفس النافذة التي كنا فيها قبل قليل، والتي دخلنا إليها من علامة التبويب Setup، ثم علامة التبويب الفرعية General، سنجد  أدناها الخيار Save setup as، فيفتح لنا مربع حوار يسألنا تسمية ملف الإعدادات الخاصة وتحديد مسار حفظه (يرجى قراءة ذلك جيدا). ماذا سيحدث لو كتبت الاسم فقط؟ سيحفظ الملف على المسار الذي ذكرته في حديثي أعلاه عن "علامات التجزئة". هل من مشكلة في ذلك؟ لا مشكلة، إلا في حالة تحميل نظام تشغيل جديد؛ إذ إن هذا المسار هو الخاص باليوندوز، فعندئذ سنفقد الملف، ما لم نحفظه في مكان آخر. كيف نحفظه في مكان آخر؟ كما هو وارد في تعليمات مربع الحوار، علينا تحديد المسار، وهو كالآتي اسم القسم مثلا ثم المجلد ثم اسم الملف، مثلا E:\wordfast\MySetup.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;وقد نسمي كل ملف إعداد باسم العميل أو غير ذلك مما يسهل علينا تمييز ملفات الإعدادت. ويمكن اختيار العمل بأيهم من القائمة المنسدلة أسفل يسار نافذة Setup.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;*  تغيير تنسيق النص الهدف:&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;قد يحتاج المترجم إلى تغيير لون النص المصدر أو الهدف لتمييزهما أثناء المراجعة (والخلايا مغلقة) أو غير ذلك من الأسباب، ويتيح &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;وردفاست من نفس النافذة السابقة تغيير لون النص المصدر أو الهدف على اختلاف أحواله من حيث الوجود في الذاكرة (تطابق، &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;تشابه، انعدام). ويمكن جعل كافة أنواع النص الهدف بلون واحد. كذلك، يمكن تحديد الخط المستخدم في النص الهدف، ذلك أن &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;المعتاد أن النص الهدف يأخذ تلقائيا تنسيقات النص المصدر، ولكن قد يحدث لسبب أو لآخر أن نحتاج اعتماد تنسيقات مختلفة &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;للنص الهدف (أحد الأسباب مثلا أن يكون الخط المستخدم في النص المصدر لا يدعم اللغة العربية. وبالتالي نضغط مرتين بالزر &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;الأيسر للفأرة على الخيار المطلوب تغييره، فنغير القيمة ثم نضغط OK. وكالمعتاد إذا سألنا عن رغبتها في الحفظ نختار نعم.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;وجدير بالذكر إن علينا عموما عند الترجمة إلى العربية اختيار خط من الخطوط التي تعرف باسم Unicode-based Fonts مثل: Time New Romans, Tahoma, Arial. وذلك حتى لا يفسد النص عند مراسلة عميل لا تتوافق إعدادات نظامه مع اللغة العربية، وهذه ملحوظة عامة سواء استخدمنا وردفاست للترجمة أو لم نستخدمه.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;* استثناء الاختصارات Abbreviations من التجزئة:&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;كما عرفنا، أحد أهم العلامات التي يعتمد عليها وردفاست في تجزئة الوحدات الترجمية هي النقطة. ولكن يحدث بطبيعة الحال أن تأتي النقطة بعد اختصار Abbreviation وليس بعد نهاية الجملة، فتُفتح خلية له وحده، وهذا نعالجه عادة بالضغط على الزر الثالث يسار شريط أدوات وردفاست على شكل +، لتوسيع محتوى الوحدة الترجمية، لكن إذا أردنا توفير الوقت وإخبار وردفاست بعدم تخصيص خلايا لاختصارات معينة ودمجها تلقائيا مع ما يليها، فإن ذلك يمكن كالتالي:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ندخل إلى نافذة إعدادات وردفاست من الزر الأول يمين شريط الأدوات، وهو على شكل F. ثم نختار &lt;br /&gt;Setup -&gt; Segments -&gt; Abbreviations&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ونضغط على كلمة Abbreviations، سيسألنا عما إذا كنا نرغب في إدراج قائمة افتراضية من الاختصارات الانجليزية، فنختار نعم. وبالطبع، يمكن أن نضيف عليها، لو أردنا ذلك. نغلق نافذة الإعدادات، فيسألنا عما إذا كنا نرغب في الحفظ، فنجيب بنعم.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;* نص لا يترجم:&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;قد يحدث لسبب أو لآخر أن يوجد لدينا جزء من النص لا نرغب في ترجمته، ربما علينا مثلا إدراج هذا الجزء كما هو في الترجمة، ومثل هذا نسميه untranslatable. وله أكثر من طريقة وبالتحديد نختار من نفس النافذة السابقة Setup -&gt; Segments أحد الخيارات الخامس والسادس والسابع إذا بدأنا العد من الأسفل. بعد اختيار أحدهم والحفظ. لابد من استخدام التنسيق الذي اخترناه، وهي على النحو التالي:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Red Ants: نعلم على النص المطلوب تجاهله أثناء الترجمة، ثم نفتح قائمة تنسيق Format -&gt; خط Font -&gt; علامة التبويب "تأثيرات خاصة" Special Effects -&gt; نقاط حمراء متحركة Red Ants&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Double Strike: نعلم على النص المطلوب تجاهله أثناء الترجمة، ثم نفتح قائمة تنسيق Format -&gt; خط Font -&gt; وفي منتصف النافذة سنجد جزءا اسمه "تأثيرات" Effects -&gt; نضع علامة صح على الخيار "خط مزدوج Double Strike&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Grey 25%: نعلم على النص المطلوب تجاهله أثناء الترجمة، ومن شريط أدوات التنسيق نختار أيقونة "تمييز" Highlight وهي على شكل قلم ملون، ونختار منها اللون الرمادي 25%، وسنلاحظ أننا بالإشارة عليه يظهر اسمه للتوضيح.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ويجب أن نلاحظ أننا في حالة كان لدينا نص يحتوي على تعليمات برمجية، فلابد أننا لا استثناء هذه التعليمات من الترجمة، ولكن لهذا طريقة أخرى نتناولها لاحقا، غند الحديث عن ترجمة ما نعرفه باسم Tagged Files، إن شاء الله.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/6406576482261343405-6474630546383332792?l=mtrjma.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6406576482261343405/posts/default/6474630546383332792'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6406576482261343405/posts/default/6474630546383332792'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://mtrjma.blogspot.com/2008/09/abbreviations-abbreviations.html' title='إدارة الذاكرة'/><author><name>Yasmin Moslem</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='http://1.bp.blogspot.com/_OAlgr8Br5MM/SNKi49wd0xI/AAAAAAAAABo/vQGEwl3wLFQ/S220/Yasmin.Moslem.jpg'/></author></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6406576482261343405.post-2913726104632396781</id><published>2010-06-10T13:25:00.000-07:00</published><updated>2008-10-13T07:42:40.749-07:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Wordfast'/><title type='text'>مساردك القديمة</title><content type='html'>&lt;span style="font-family:Simplified Arabic;font-size:120%;"&gt;&lt;br /&gt;لعمل مسرد خاص على وردفاست من ملف إكسل سابق:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- تأكد من أن كل الخانات مضبوطة في ملف الإكسل على عمودين للمصدر والهدف.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- تأكد من أن المصدر لا يحتوي على أي زيادات (كالملاحظات بين الأقواس أو مصطلح آخر بديل)، وأنه في الشكل الذي يفترض ظهوره به في النص، بحيث لا تبدأ الأفعال مثلا بـ to أو أن يكون بطريقة مقلوبة مثل: citizenship, issue of بل يجب أن يكون في الصورة التي يتوقع أن يظهر عليها: issue of citizenship.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- حوله من خلال "حفظ باسم" Save as إلى Tab-delimited text &lt;br /&gt;&lt;div align="left" dir="ltr"&gt;Save As Type -&gt; Text (Tab-delimited)&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;- افتحه من وردفاست.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;وإذا كان مسردك على ملف مايكروسوفت ورد، فتأكد من أنه على عمودين، وفقا لنفس الشروط السابقة، وافتح ملف إكسل جديد، وانسخ العمودين من ملف الورد، ثم قف في أول خلية من ملف الإكسل، ثم الصق، ثم احفظ الملف بنفس الطريقة السابقة.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;وبالمثل، يمكن حفظ أي مسرد متوفر على شبكة الإنترنت أو حصلت عليه من زميل لك. سهل جدا، أليس كذلك؟&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ملاحظة: نلاحظ أن هذا المسرد لن يكون محفوظا بتنسيق يونيكوند، وعليه لابد من تحويله بالفلتر الخاص كما سبق توضيح ذلك.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/6406576482261343405-2913726104632396781?l=mtrjma.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6406576482261343405/posts/default/2913726104632396781'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6406576482261343405/posts/default/2913726104632396781'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://mtrjma.blogspot.com/2008/07/blog-post_20.html' title='مساردك القديمة'/><author><name>Yasmin Moslem</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='http://1.bp.blogspot.com/_OAlgr8Br5MM/SNKi49wd0xI/AAAAAAAAABo/vQGEwl3wLFQ/S220/Yasmin.Moslem.jpg'/></author></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6406576482261343405.post-2483553741863422899</id><published>2010-06-01T14:46:00.000-07:00</published><updated>2008-09-22T02:52:21.437-07:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Wordfast'/><title type='text'>تدقيق المصدر</title><content type='html'>&lt;span style="font-family:Simplified Arabic;font-size:120%;"&gt;&lt;br /&gt;لسبب أو لآخر قد تحتاج إلى استرجاع النص المصدر (الأصلي المرغوب في ترجمته). أحد هذه الأسباب مثلا قد تكون أننا لم نحتفظ بنسخة منه قبل البدء في الترجمة. كذلك، يوجد سبب آخر لدى البعض، وهو القيام بتدقيق النص المصدر أثناء الترجمة، ومن ثم قد يرغب المترجم في الاحتفاظ بنسخة من النص المصدر بعد تدقيقه، وقد تكون هذه النسخة مطلوب تسليمها أيضا. وفي جميع الحالات فإن ما أسميه بالتنظيف العكسي، يسميه وردفاست "استرجاع المصدر". &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ولكتابة النص المصدر وتحته الهدف، نتبع الآتي:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- بعد الانتهاء من الترجمة، وغلق الخلايا، ننسخ النص قبل التنظيف.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- للحصول على نسخة من النص المصدر، بعد أي تعديلات قمت بإجرائها عليه، يجب التأكد من إغلاق كافة الخلايا، ثم الضغط Alt+Delete، ثم اختيار Yes للإجابة على الرسالة الظاهرة، التي توضح ما يفعله هذا الإجراء بالتفصيل. تظهر رسالة أخرى تسأل عما إذا كانت لك رغبة في الاحتفاظ بنسخة احتياطية من الملف، ويفضل اختيار Yes.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- في آخر النص، نلصق ما سبق نسخه، ثم ننفذ عملية تنظيف بالضغط على الزر المخصص (الثالث من جهة اليمين) من شريط أدوات وردفاست. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- ملاحظة: النسخة الاحتياطيةهي نسخة من الملف قبل التنظيف وهي بامتداد bac، ويمكن فتحه باستخدام مايكروسوفت ورد، بدون أدنى مشكلة.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;أما للحصول على ملف منفصل به النص المصدر وآخر به الهدف، فيمكن قبل عملية "التنظيف العكسي" أن نحفظ نسخة من الملف باستخدم خيار "حفظ باسم" من قائمة "ملف". أو يمكن عمل ذلك من ملف bac، ولكن يجب عندئذ التركيز في اختيار "نعم" عند السؤال عن عمل نسخة احتياطية. بحيث نقوم بعد ذلك بتنظيف الملف تنظيفا عاديا للحصول على النص الهدف (الترجمة).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/6406576482261343405-2483553741863422899?l=mtrjma.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6406576482261343405/posts/default/2483553741863422899'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6406576482261343405/posts/default/2483553741863422899'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://mtrjma.blogspot.com/2008/08/blog-post_2033.html' title='تدقيق المصدر'/><author><name>Yasmin Moslem</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='http://1.bp.blogspot.com/_OAlgr8Br5MM/SNKi49wd0xI/AAAAAAAAABo/vQGEwl3wLFQ/S220/Yasmin.Moslem.jpg'/></author></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6406576482261343405.post-5422891043746417433</id><published>2010-05-15T11:43:00.000-07:00</published><updated>2008-11-16T15:24:56.111-08:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Wordfast'/><title type='text'>المصدر والهدف معا</title><content type='html'>&lt;span style="font-family:Simplified Arabic;font-size:120%;"&gt;&lt;br /&gt;تسلمت النص المراد ترجمته، والمطلوب منك تسليم الترجمة (ملفا منظفا)، ولكن تحت كل فقرة ترجمتها. لكنك تريد استخدام وردفاست استغلالا لذاكرتك الترجمية ومساردك القديمة التي ترى أنها ستساعدك في ترجمة هذا النص.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;يحدث هذا كثيرا. ولكن بصور مختلفة. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;أحد الحلول هي أن تأخذ نسخة من الفقرة التي تترجمها، فتترجم واحدة وتترك الأخرى تحتها. لكن الحقيقة أن هذا الحل قد لا يبدو عمليا للبعض، رغم أني شخصيا أجده مناسبا جدا في بعض الأحيان.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;اطمئن، يوجد حل آخر.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ابتكر أحد الزملاء ماكرو رائعا لوضع النص المصدر أمام النص الهدف في جدول، على مستوى النص المجزأ. أي أن كل وحدة ترجمية ستوضع أمام ما يقابلها في جدول من عمودين. قد لا تستطيع أن تتخيل إلى أي مدى هذه الطريقة عملية ومفيدة إلا إذا جربتها بنفسك.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;لتحميل هذا الماكرو، تفضلوا بالضغط هنا: &lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.geocities.com/avvysotsky/PlusToyz.zip"&gt;http://www.geocities.com/avvysotsky/PlusToyz.zip&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;أولا، بما أننا نتعامل هنا مع ماكرو أيضا، فلابد من تنفيذ نفس طريقة الإعداد التي قمنا بها لوردفاست. وهي أن نفتح برنامج مايكروسوفت ورد ثم قائمة أدوات Tools ثم ماكرو Macro ثم أمان Security ثم نختار مستوى أمان "منخفض" (ويمكن اختيار "متوسط"، وعند تشغيل الماكرو سيسألنا عما إذا كنا نريد تمكين الماكرو في المستند، فنختار ذلك)، نضغط OK، ثم نغلق برنامج الورد.  &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ثانيا، نفتح PlusToyz (الملف الذي حملناه قبل قليل)، وسنجد أكثر من ماكرو (على هيئة روابط). أحدها اسمه: Trados-like segmented text to Word table. وهو ضمن تصنيف Format conversions، آخر التصنيفات في الملف، نضغط عليه مرتين، فتفتح لنا نافذة لاختيار الملف المجزأ (بعد الترجمة باستخدام وردفاست وقبل عملية التنظيف)، ونفتح الملف. يستغرق الأمر قليلا. حتى نشعر أن الماكرو قد انتهى من عمله. نتوجه إلى حيث الملف المحفوظ (الذي اخترنا فتحه من النافذة) لنجد النتيجة: جدول من عمودين، أحدهما للنص الأصلي (المصدر) والآخر للترجمة (الهدف)، وكل وحدة ترجمية وما يقابلها في صف منفصل. نتيجة رائعة وعملية حقا، أليس كذلك؟&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;لكنك مع ذلك، إذا أردت جعل هذه الترجمة تحت النص الأصلي، فبإمكانك تحديد الجدول ثم فتح قائمة "جدول" Table واختيار "تحويل جدول إلى نص" ثم تحديد فصل النص باستخدام "علامات الفقرات". وطبعا بإمكاننا قبل إجراء عملية التحويل إلى نص التحكم في الوحدات الترجمية التي تتضمنها كل فقرة من خلال "دمج" Merge مجموعة من الصفوف (في كل عمود على حدة) مع بعضها البعض، فتكون النتيجة أن هذه الفقرة من النص المصدر تظهر كاملة، ويليها الفقرة المكافئة من النص الهدف (الترجمة) كاملة. ويستحب تجربة ذلك في ملف خارجي قبل بدء الاستخدام العملي لهذه الطريقة، لفهمها جيدا.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;يوجد في ملف PlusToyz ماكرو آخر يقوم بالعكس، واسمه Word table to Trados-like segmented text. أي إذا كان لدينا ملف على هيئة جدول بالوصف السابق، يمكن تحويله إلى ملف مجزأ كالناتج عن الترجمة بوردفاست أو ترادوس. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;كذلك، توجد مجموعة من أكواد الماكرو الأخرى المفيدة ضمن هذا الملف. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/6406576482261343405-5422891043746417433?l=mtrjma.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6406576482261343405/posts/default/5422891043746417433'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6406576482261343405/posts/default/5422891043746417433'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://mtrjma.blogspot.com/2008/07/blog-post_27.html' title='المصدر والهدف معا'/><author><name>Yasmin Moslem</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='http://1.bp.blogspot.com/_OAlgr8Br5MM/SNKi49wd0xI/AAAAAAAAABo/vQGEwl3wLFQ/S220/Yasmin.Moslem.jpg'/></author></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6406576482261343405.post-5141400291134816749</id><published>2008-11-16T15:25:00.001-08:00</published><updated>2008-11-17T09:54:55.275-08:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Wordfast'/><title type='text'>الوحدات المعطوبة</title><content type='html'>&lt;span style="font-family:Simplified Arabic;font-size:120%;"&gt;&lt;br /&gt;الوحدات المعطوبة Bad Segments هي تلك التي فسدت محدداتها Delimiters أي الأقواس والأرقام التي تحد الخلية، وهو ما يؤدي إلى عدم إمكانية تعامل وردفاست معها تعاملا سويا من حيث الفتح والحفظ، وغيرهما. وقد نلاحظ هذه الوحدات المعطوبة بشكل جلي على هيئة وحدات غير مغلقة (رغم عدم فتح أي خلية فعليا) أو غريبة الشكل أو السلوك، وقد لا نلاحظها.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;وتنشأ عموما الوحدات المعطوبة نتيجة:&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- تفريغ خلية النص الهدف بتعليم النص كله ثم مسحه. وهذا قد يؤدي إلى حذف الخلية كاملة، وبالتالي فساد الوحدة الترجمية. ويرجع ذلك لوجود مسافة زائدة أكثر من النص المحدد. والحل قد يكون بالتأكد من تحديد النص فقط دون أي مسافة بعده. لكن الحل الأسهل هو استخدام مفتاح الاختصار Ctrl+Alt+x، عند الرغبة في تفريغ الخلية الهدف من النص الذي فيها.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- مما يفسد الوحدات الترجمية أيضا تحرير النص المجزأ (بعد الترجمة) بدون فتح الخلايا، رغم أن هذا ليس محظورا لكن له طرقه التي يتعود عليها المستخدم مع الوقت. وفي حالة المبتدئ قد يؤدي إلى حذف المحددات Delimiters بدون قصد، ولذلك لابد من التمرس فيه حتى إتقانه. وأما المحظور تماما فهو تحرير النص أثناء *عدم عرض* النص المخفي (بعد استخدام Ctrl+Comma أو من من قائمة أدوات -&gt; خيارات -&gt; عرض -&gt; النص المخفي)، وهو ما قد يؤدي بسهولة إلى وحدات معطوبة Bad Segments. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;كيفية اكتشاف الوحدات المعطوبة:&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;عندما تحدثنا عن موضوع "تنظيف الملف" وتحديدا التنظيف من نافذة أدوات بوردفاست، ذكرنا أن التقرير الذي ينتج يحدد عدد الوحدات المعطوبة، لكنه لا يحدد مكان هذه الوحدات تحديدا. ولتحديد مكان هذه الوحدات إذا لم نستطع ملاحظتها، يمكن استخدام أداة PlusToyz، لتحميل هذا الماكرو، تفضلوا بالضغط هنا:&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.geocities.com/avvysotsky/PlusToyz.zip"&gt;http://www.geocities.com/avvysotsky/PlusToyz.zip&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;أولا، بما أننا نتعامل هنا مع ماكرو أيضا، فلابد من تنفيذ نفس طريقة الإعداد التي قمنا بها لوردفاست. وهي أن نفتح برنامج مايكروسوفت ورد ثم قائمة أدوات Tools ثم ماكرو Macro ثم أمان Security ثم نختار مستوى أمان "منخفض" (ويمكن اختيار "متوسط"، وعند تشغيل الماكرو سيسألنا عما إذا كنا نريد تمكين الماكرو في المستند، فنختار ذلك)، نضغط OK، ثم نغلق برنامج الورد. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ثانيا، نفتح PlusToyz (الملف الذي حملناه قبل قليل)، وسنجد أكثر من ماكرو (على هيئة روابط). أحدها اسمه: Segmentation validity check. وهو ضمن تصنيف File Maintenance، ثاني التصنيفات في الملف، نضغط عليه مرتين، فتفتح لنا نافذة لاختيار الملف المطلوب التحقق من سلامة الوحدات الترجمية فيه، ونفتح الملف. يستغرق الأمر قليلا. فإن لم يكن فيه خلايا ترجمية معطوبة، تظهر لنا رسالة تقول: The document contains no segmentation errors، أما لو وجد فيه خلية معطوبة، تظهر رسالة تقول: The current selection shows a probable segmentation error. وبالفعل إذا نظرنا إلى الملف، سنجد علامة على محددات إحدى الوحدات الترجمية، وفيه مشكلة.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;علاج الوحدات المعطوبة:&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;إن الطريقة الأيسر لعلاج الوحدات المعطوبة هي نسخ محدد delimiter مشابه للمحدد الذي ظهر لنا خلله، ثم لصقه مكان المحدد المعطوب، مع ملاحظة أن لدينا ثلاثة أشكال من المحددات (قبل خلية المصدر، بين خلية المصدر والهدف، بعد خلية الهدف).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;فإذا لن نتمكن من استخدام هذه الطريقة، نفتح الخلية المحددة Alt+Down ثم نضغط Alt+Delete لإلغاء تجزئتها، ثم نعيد تجزئتها مرة أخرى باستخدام Alt+Down. الأغلب أن تصلح هذه الطريقة، فإن لم تصلح، فهذا معناه أن الوحدة قد لحقها خللا كبيرا، وعندئذ لابد من حذفها كاملة ونسخ النص المصدر للجزء المعطوب مرة أخرى، وفي الحالتين ستدرَج الترجمة من الذاكرة، لأننا سبق أن ترجمنا هذه الوحدة.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;بعد معالجة الوحدة المعطوبة يجدر بنا التحقق مرة أخرى باستخدام PlusToyz حتى نتأكد أننا نجحنا في إصلاح الخلية المعطوبة وأنه لا توجد أي وحدات معطوبة أخرى.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;عافانا الله وإياكم من كل عطب.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/6406576482261343405-5141400291134816749?l=mtrjma.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://mtrjma.blogspot.com/feeds/5141400291134816749/comments/default' title='تعليقات الرسالة'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=6406576482261343405&amp;postID=5141400291134816749&amp;isPopup=true' title='0 تعليقات'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6406576482261343405/posts/default/5141400291134816749'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6406576482261343405/posts/default/5141400291134816749'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://mtrjma.blogspot.com/2008/11/blog-post_16.html' title='الوحدات المعطوبة'/><author><name>Yasmin Moslem</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='http://1.bp.blogspot.com/_OAlgr8Br5MM/SNKi49wd0xI/AAAAAAAAABo/vQGEwl3wLFQ/S220/Yasmin.Moslem.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6406576482261343405.post-1918964569989438478</id><published>2008-11-16T11:59:00.000-08:00</published><updated>2008-11-16T12:02:36.721-08:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Wordfast'/><title type='text'>الترجمة القبلية</title><content type='html'>&lt;span style="font-family:Simplified Arabic;font-size:120%;"&gt;&lt;br /&gt;هل خطر ببالك أن تبدأ عملك الترجمي بإدراج ترجمة أجزاء كاملة من النص الحالي اعتمادا على ترجمات سابقة؟ شيء جميل أليس كذلك؟&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;لنتخيل أن لدينا نصا، سبق أن ترجمنا منه جزءا أو أجزاء قبل ذلك، وهذا يحدث ووارد جدا لاسيما إذا كان النصين لنفس العميل أو كان النص في تخصص تتكرر فيه بعض الوحدات الترجمية عادة، وكانت لهذه الوحدات ترجمات مخزنة في الذاكرة التي لدينا. وتوجد طريقتان للترجمة القبلية لا تستويان في الوظيفة، ولكن يعتمد استخدام أي منهما على المطلوب تحديدا. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;الطريقة الأولى:&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;* الوظيفة:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;تستخدم عندما يكون لدينا في النص جزء كبير "متتابع" سبق أن ترجمناه، بحيث توجد له وحدات مترجمة في الذاكرة.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;* طريقة العمل:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- الوقوف على أول  وحدة ترجمية نرغب في البدء بها.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- الضغط على الزر الخامس من يسار شريط أدوات وردفاست على شكل سهم ملتو وفي آخره علامة استفهام. وبالإشارة له نجد اسمه Auto-translate while 100% match. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- كما هو واضح من اسمه: يقوم بإدراج ترجمات الوحدات التي يجدها في الذاكرة متطابقة مع أخرى في النص، ولكن يشترط في هذه الحالة أن تكون متتابعة. وبمجرد ألا يجد وحدة متطابقة تطابقا تاما يتوقف عمله عند الوحدة الترجمية. عندئذ قد نجد خلية النص الهدف (الترجمة) إما فارغة وإما بها نص ولكن لونها أصفر، وهو ما يعني أن هذه الوحدة القادمة من الذاكرة لم تكن ذات تتطابق كامل مع الوحدة الحالية، ومن ثم فهو ينتظر منا تعديلها كما يلزم. واستكمال العمل.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;الطريقة الثانية:&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;* الوظيفة: &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;تجزئة الملف، مع إدراج ترجمة أي وحدة من الذاكرة تتطابق تتطابقا كاملا مع أخرى مطلوب ترجمتها في الملف (ولا يشترط التتابع)، أما تلك التي لا يوجد لها مطابق فيمكن إدراج النص الأصلي لها في خلية الهدف، عوضا عن ذلك. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;* طريقة العمل:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;1- فتح الملف المراد ترجمته قبليا، واختيار الذاكرة المطلوبة.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;2- الدخول إلى إعدادات وردفاست بالضغط على الزر الأول على شكل f من شريط الأدوات.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;3- اختيار علامة التبويب الأساسية Setup ثم علامة التبويب الفرعية PB، والتأشير على مربع الخيار بجوار كلمة Enable PB، ثم الضغط بزر الفأرة الأيمن على المساحة البيضاء، فتظهر كافة الأوامر مرتبة هجائيا. وعند CopySourceWhenNoMatch نزيل الشرطة السفلية _ لتصبح على النحو الوارد: كلمات متصلة دون شرطة. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;4- اختيار علامة التبويب "أدوات" Tools. والتأكد من أن الملف المراد ترجمته قبليا هو المحدد بعلامة "صح"، وليس غيره.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;5- الضغط على خيار "ترجمة" Translate والانتظار حتى انتهاء عملية الترجمة.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;6- يظهر لنا تقريرا بأهم الإحصاءات الخاصة بالملف.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ملاحظة: يمكن الاستغناء عن الخطوة الثالثة، والاكتفاء بإدراج الترجمات المتطابقة من الذاكرة، وحسب.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;مثال على أحد النصوص التي استخدمت فيها الترجمة القبلية: كان النص قد سبق أن ترجمناه وكانت لديّ الذاكرة الترجمية بالفعل. وكان الغرض من النص الأول توفير نسخة للقراءة على ملف بي دي اف أو ما شابه. أما النص التالي فكان الغرض منه أن يكون متاحا على شبكة الإنترنت. لم يعدل العميل شيئا يُذكر على النص على مستوى المحتوى، ولكن النص خضع لإضافة تعليمات برمجية حتى يمكن عرضه على الإنترنت بتنسيقات معينة، أي أنه صار Tagged File، لكن هذه التعليمات البرمجية لم تكن بكل الوحدات بحيث كان الممكن توفير الوقت بالترجمة القبلية للملف لإدراج ترجمات الوحدات التي تتطابق تطابقا تاما، ومن ثم المرور على الوحدات الباقية وحدة وحدة، والتي غالبا ستظهر في هذه الحالة خلية النص الهدف صفراء لتدل على التشابه الجزئي فقط، ومن ثم إدراج التعليمات البرمجية وتعديل اللازم.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/6406576482261343405-1918964569989438478?l=mtrjma.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://mtrjma.blogspot.com/feeds/1918964569989438478/comments/default' title='تعليقات الرسالة'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=6406576482261343405&amp;postID=1918964569989438478&amp;isPopup=true' title='0 تعليقات'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6406576482261343405/posts/default/1918964569989438478'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6406576482261343405/posts/default/1918964569989438478'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://mtrjma.blogspot.com/2008/11/blog-post.html' title='الترجمة القبلية'/><author><name>Yasmin Moslem</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='http://1.bp.blogspot.com/_OAlgr8Br5MM/SNKi49wd0xI/AAAAAAAAABo/vQGEwl3wLFQ/S220/Yasmin.Moslem.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6406576482261343405.post-2020928728743991544</id><published>2008-10-28T22:55:00.000-07:00</published><updated>2008-10-28T22:59:29.086-07:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Wordfast'/><title type='text'>البحث المرجعي</title><content type='html'>&lt;span style="font-family:Simplified Arabic;font-size:120%;"&gt;&lt;br /&gt;يمكن البحث في ملفات أخرى عن كلمة أو عبارة أو جملة وردت في الملف قيد الترجمة، ويعرف هذا باسم البحث المرجعي Reference Search. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ولابد من تحديد هذه الملفات أولا، على النحو التالي:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- نفتح نافذة الإعدادات بالضغط على الزر الأول من شريط أدوات وردفاست على شكل f، ونختار علامة التبويب الرئيسية Terminology ثم علامة التبويب الفرعية Reference.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- نضغط بمؤشر الفأرة على المساحة البيضاء الفارغة.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- من لوحة المفاتيح، نضغط زر Insert أو العلامة + من الآلة الحاسبة.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- تظهر رسالة توكيد لرغبتنا في تحديد الملف الذي نرغب في استخدامه بوصفه في البحث المرجعي. نضغط OK.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- يظهر لنا مربع حوار فتح ملف، نختار منه الملف، ثم نضغط "فتح" Open. فنجد الملف أضيف إلى المساحة البيضاء.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- نلاحظ وجود "مربع اختيار" Check Box ولابد من تعليمه (بوضع علامة صح داخله)؛ لتفعيل الملف المختار. ويمكن اختيار أكثر من ملف بنفس الطريقة. ولحذف أحد الملفات المختارة، نعلمه ثم نضغط Delete.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- نتأكد من أننا اخترنا الملفات التي نريدها، ثم نغلق نافذة إعدادات وردفاست، وإذا ظهرت لنا رسالة تسألنا عن رغبتنا في حفظ التغيرات، نضغط Yes.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;وبهذا نكون قد حددنا الملفات التي نرغب في استخدامها في البحث المرجعي أثناء العمل. ولعمل ذلك نتبع التالي:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- في الملف قيد الترجمة، نعلم الكلمة أو العبارة أو الجملة التي نرغب في البحث عنها، نضغط الزر السابع من يمين شريط أدوات وردفاست والمعنون Reference Search أو اختصار لوحة المفاتيح Ctrl+Alt+N. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- تبدأ عملية البحث ويمكن ملاحظة تطورها بالنسبة المئوية في شريط العنوان Title Bar. وقد تستغرق بعض الوقت حسب حجم الملفات المرجعية التي اخترنا البحث بها.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- إذا وجد البحث ما يشابه ما علمناه، فيظهر ملف جديد يظهر الكلمات أو العبارات المشابهة معلمّة بلون أصفر. أما إذا لم يجد شيئا، فستظهر رسالة تفيد ذلك.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;تستخدم الطريقة الآنف ذكرها للبحث في ملفات أخرى، أما لمعرفة طريقة البحث في ذاكرات الترجمة، يُرجى الرجوع إلى موضوع "&lt;a href="http://mtrjma.blogspot.com/2008/08/blog-post_06.html"&gt;محرر الذاكرة&lt;/a&gt;"، تحت عنوان: البحث في الذاكراة.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/6406576482261343405-2020928728743991544?l=mtrjma.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://mtrjma.blogspot.com/feeds/2020928728743991544/comments/default' title='تعليقات الرسالة'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=6406576482261343405&amp;postID=2020928728743991544&amp;isPopup=true' title='0 تعليقات'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6406576482261343405/posts/default/2020928728743991544'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6406576482261343405/posts/default/2020928728743991544'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://mtrjma.blogspot.com/2008/10/blog-post_28.html' title='البحث المرجعي'/><author><name>Yasmin Moslem</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='http://1.bp.blogspot.com/_OAlgr8Br5MM/SNKi49wd0xI/AAAAAAAAABo/vQGEwl3wLFQ/S220/Yasmin.Moslem.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6406576482261343405.post-2892922930631542934</id><published>2008-10-13T08:08:00.000-07:00</published><updated>2008-10-13T08:13:38.191-07:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Wordfast'/><title type='text'>ملفات تاج إيديتور</title><content type='html'>&lt;span style="font-family:Simplified Arabic;font-size:120%;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;ترجمة ملفات TTX:&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;إذا أرسل العميل ملفات بامتداد TTX وهي ملفات Tag Editor، فمن الممكن استخدام وردفاست Wordfast عوضا عن ذلك من خلال الأداة PlusToyz. لتحميلها، تفضلوا بالضغط هنا: http://www.geocities.com/avvysotsky/PlusToyz.zip&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;أولا، بما أن نتعامل هنا مع ماكرو أيضا، فلابد من عمل تنفيذ نفس طريقة الإعداد التي قمنا بها لوردفاست. وهي أن نفتح برنامج مايكروسوفت ورد ثم قائمة أدوات Tools ثم ماكرو Macro ثم أمان Security ثم نختار مستوى أمان "منخفض" (ويمكن اختيار "متوسط"، وعند تشغيل الماكرو سيسألنا عما إذا كنا نريد تمكين الماكرو في المستند، فنختار ذلك)، نضغط OK، ثم نغلق برنامج الورد.  &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ثانيا، نفتح PlusToyz (الملف الذي حملناه قبل قليل)، وسنجد أكثر من ماكرو (على هيئة روابط). أحدها اسمه: TTX (TagEditor) file to Trados-like segmented text . وهو ضمن تصنيف Format conversions، آخر التصنيفات في الملف، نضغط عليه مرتين، فتفتح لنا نافذة لاختيار ملف TTX، ونفتح الملف. يستغرق الأمر قليلا. حتى نشعر أن الماكرو قد انتهى من عمله. نتوجه إلى المجلد الذي يحوي الملف الذي اخترنا فتحه من النافذة لنجد النتيجة ملف ورد بنفس الاسم.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;نجد أن الملف يحتوي على ثلاثة تنسيقات: نص رمادي اللون، ونص أحمر اللون، ونص أسود اللون. وأول التنسيقين يتضمنان مجموعة من الأكواد، أما التنسيق الأخير فيتضمن النص المطلوب ترجمته. وسنجد عن البدء في الترجمة باستخدام Alt+Down أن النص الرمادي لا يدخل ضمن عملية التجزئة فهو Untranslatable. أما فيما يخص النص الأحمر، فلابد لنا من إدراج كل كود (أو مجموعة من الأكواد) في مكانها المناسب تماما مثل المواضع التي نجدها فيها، وذلك بالتعامل معها على أنها Placeables ومن ثم نستخدم الاختصار Ctrl+Alt+Right لتحديدها، ثم الاختصار Ctrl+Alt+Down لإدراجها في الموضع المناسب. أما النص الأسود اللون، فهو النص العادي الذي يتعين علينا إدراج ترجمته في موضعها. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;وبعد الانتهاء من الترجمة، يمكن رد الملف إلى صورته الأولى بامتداد TTX باستخدام الماكرو المقابل Back من نفس الأداة PlusToyz.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;وتسمى الأكواد باللونين الرمادي والأحمر Tags. ولمعرفة المزيد حول ترجمة الملفات التي تحتوي على أكواد Tags، يرجى مراجعة موضوع  "ملفات الأكواد".&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/6406576482261343405-2892922930631542934?l=mtrjma.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://mtrjma.blogspot.com/feeds/2892922930631542934/comments/default' title='تعليقات الرسالة'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=6406576482261343405&amp;postID=2892922930631542934&amp;isPopup=true' title='0 تعليقات'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6406576482261343405/posts/default/2892922930631542934'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6406576482261343405/posts/default/2892922930631542934'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://mtrjma.blogspot.com/2008/10/blog-post.html' title='ملفات تاج إيديتور'/><author><name>Yasmin Moslem</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='http://1.bp.blogspot.com/_OAlgr8Br5MM/SNKi49wd0xI/AAAAAAAAABo/vQGEwl3wLFQ/S220/Yasmin.Moslem.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6406576482261343405.post-3537159290393070577</id><published>2008-08-09T21:52:00.000-07:00</published><updated>2008-10-13T08:36:36.246-07:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Wordfast'/><title type='text'>التوافق مع ترادوس</title><content type='html'>&lt;span style="font-family:Simplified Arabic;font-size:120%;"&gt;&lt;br /&gt;من الوارد أن يطلب عميلك العمل بترادوس. فهل يمثل ذلك مشكلة تمنعك من استعمال وردفاست؟ إطلاقا. فوردفاست يقدم عددا من حلول التوافق، وكذلك يدعم كافة الأنماط Styles التي يدعمها ترادوس. كل ما عليك هو معرفة بعض الأمور البسيطة عن الكيفية التي يحقق بها وردفاست التوافق مع ترادوس.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;أولا: أكواد اللغتين المصدر والهدف:&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;كما سبق أن عرفنا، يدعم وردفاست أكواد عامة للغة بدون تخصيص دولة، مثل AR-AR، لكن مثل هذه الأكواد لا يدعمها ترادوس، فإذا كنا نحن من ننشئ الذاكرة الجديدة لتسليمها للعميل، فعلينا ألا نختار كودا عاما، بل نختار كود يتحدد فيه اللغة + الدولة، مثل العربية مصر: AR-EG. الأمر الثاني، وفيما يخص اللغة الإنجليزية البريطانية، فوردفاست يستخدم كود EN-GB في حين نجد ترادوس يتستخدم EN-UK. ولأن هذين الكودين مختلفان، فالأفضل استخدام كود الإنجليزية الأمريكية EN-US، فهو موحد في كلا البرنامجين، ولا يمثل استخدامه أدنى فارق، حتى لو كان الملف المراد ترجمته بالإنجليزية البريطانية.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;الخلاصة: شخصيا، أستخدمُ للترجمة من وإلى الإنجليزية الكودين AR-EG للعربية و EN-US للإنجليزية&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;ثانيا: عندما يرسل العميل لي ذاكرة الترجمة:&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;إذا أرسل العميل لك ذاكرة الترجمة التي عمل عليها مترجمون سابقون في نفس المشروع أو مشروع سابق مشابه، فعليك النظر في الملفات المرسلة، فإذا كان فيها ملفا بامتداد TMX، فهذا هو الذاكرة التي يمكن استخدامها مع وردفاست. والحقيقة أن بعض العملاء يفعلون ذلك.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;أما إذا لم يكن فيها هذا الملف، فكل ما علينا هو أن نقول للعميل: فضلا، أرجو تصدير الذاكرة بامتداد TMX وموافاتي بهذا الملف. وبعد الحصول على الملف، سنفتحه كأي ذاكرة من نافذة إعداد وردفاست، من علامة التبويب TM، ثم Select TM.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;ثالثا: تسليم الذاكرة:&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;نلاحظ أن ذاكرة وردفاست هي ملف TXT، في حين أننا نريد تسليم الذاكرة بامتداد TMX. وقد يسأل سائل: هل هذا ينطبق على حالة أن أرسل لي العميل الذاكرة فعلا بامتداد TMX. والإجابة: نعم. لماذا؟ لأن وردفاست لا يعمل على نفس الملف TMX وإنما يحوله إلى TXT تلقائيا، وسنلاحظ بعد فتح ملف TMX من وردفاست ظهور ملف TXT في نفس المجلد، في حين لم يكن موجودا من قبل.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;وعليه، ففي كلتا الحالتين، سواء أنشأت الذاكرة بنفسي أو استلمتها من العميل، عليّ تصديرها بامتداد TMX بعد الانتهاء من العمل تماما. ونقوم بذلك كالآتي:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- نفتح محرر الذاكرة&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- نتأكد من أننا نقف على علامة التبويب الخاصة بالذاكرة TM&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- ندخل إلى tools، وهو الزر الموجود أعلى اليمين&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- نفتح القائمة المنسدلة Special Filters ونختار منها Export TM as TMX&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- نلاحظ أنه سيحفظ ملف TMX في نفس المجلد، فإذا كان الملف الأول المرسل من العميل موجودا فيه فسيُجعل بدلا منه الملف الجديد. ولذلك، لو أردنا الاحتفاظ بالملف القديم المرسل من العميل، يمكن حفظ ذاكرة وردفاست التي بامتداد TXT في مجلد جديد قبل إجراء عملية التصدير إلى TMX.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;رابعا: الوحدات الترجمية غير الصالحة:&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;لا يقبل ترادوس وحدات ترجمية فارغة أو غير كاملة، كأن يكون بها مسافات فقط أو علامة ترقيم فقط. وبالتالي، لا يقبل الذاكرة بأكملها، لو احتوت على مثل ذلك.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;والأسلم قبل تصدير الذاكرة، الدخول إلى محرر الذاكرة، ثم tools، ومن القائمة المنسدلة Special Filters، نختار Mark Suspicious TUs، ونضغط OK، لنجد أن بعض الوحدات قد حددت بعلامة في أولها. وعلينا حذفها، أو تعديلها. فإن لم يحدَّد شيء، فمعناه أن مثل ذلك لا يوجد في الذاكرة، وهي صالحة للتصدير دون مشكلة.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ومثل هذه العملية، يمكن تنفيذها يدويا أيضا باستخدام مفتاح الاختصار F9. نجد أنه يتوقف عند كل وحدة ترجمية مشكوك فيها ويخبرنا بذلك. وبإمكاننا عندئذ حذفها أو إصلاحها فينتقل إلى الوحدة التالية التي يشك فيها، حتى ينتهي.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;خامسا: المسارد:&lt;br /&gt;&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;إذا أرسل لي العميل مسردا يريد مني العمل به، وكان هذا المسرد مخصصا للاستخدام بترادوس، أي أنشِئ باستخدام MultiTerm. فعليّ أن أطلب من عميلي، تصدير المسرد ليكون بامتداد CSV.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;عند تلقي المسرد بهذا الامتداد، يمكن فتحه باستخدام مايكروسوفت إكسيل، وأعتقد أننا نتذكر ما كنا نفعله في المسارد القديمة التي كانت على هيئة ملفات إكسيل. لابد أن نتأكد من أن العمود الأول يتضمن المصطلحات (المصدر) والعمود الثاني يتضمن مكافئاتها (الهدف). ثم نقوم بحفظه بنوع Tab-delimited text.&lt;br /&gt;&lt;div align="right" dir="ltr"&gt;Save As Type -&gt; Text (Tab-delimited)&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;وبهذا يكون لدينا مسرد يمكن استخدامه على وردفاست، ويمكن فتحه كأي مسرد من نافذة إعداد وردفاست ثم من علامة التبويب Terminology. ومن أحد علامات تبويب المسارد الثالثة، نضغط على Select Glossary، ونختار الملف المحوّل.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;سادسا: ترجمة ملفات TTX الخاصة بـ "تاج إديتور" TagEditor&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;يرجى مراجعة الموضوع المخصص لذلك &lt;a href="http://mtrjma.blogspot.com/2008/10/blog-post.html"&gt;هنــــــــــا&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/6406576482261343405-3537159290393070577?l=mtrjma.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://mtrjma.blogspot.com/feeds/3537159290393070577/comments/default' title='تعليقات الرسالة'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=6406576482261343405&amp;postID=3537159290393070577&amp;isPopup=true' title='0 تعليقات'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6406576482261343405/posts/default/3537159290393070577'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6406576482261343405/posts/default/3537159290393070577'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://mtrjma.blogspot.com/2008/08/blog-post_09.html' title='التوافق مع ترادوس'/><author><name>Yasmin Moslem</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='http://1.bp.blogspot.com/_OAlgr8Br5MM/SNKi49wd0xI/AAAAAAAAABo/vQGEwl3wLFQ/S220/Yasmin.Moslem.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6406576482261343405.post-766216835966563727</id><published>2008-07-18T19:31:00.000-07:00</published><updated>2008-07-18T19:33:36.654-07:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='التسويق الترجمي'/><title type='text'>التسويق الترجمي 2</title><content type='html'>&lt;span style="font-family:Simplified Arabic;font-size:120%;"&gt;&lt;br /&gt;السلام عليكم&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;من حضرتك؟&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;أدخل إلى منتدى ترجمي أو آخر، فأجد أحدهم (أو إحداهن) يصرخ، بطريقة أو بأخرى، متسائلا كيف السبيل إلى العالم الترجمي للخريج الجديد، وكيف أن الشركات كذا وكذا، وكيف أن المترجمين كذا وكذا، وكلنا نرى ونسمع. والحقيقة، إن شعورا من الاستعجاب ينتابني وسؤالا يستحوذ على تفكيري موجها إلى "الصارخ": من حضرتك؟!!! &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;أي نعم، قدر كبير من الملامة دائما ما أطرحه على الشركات الترجمية ومديري المشاريع الترجمية الحرة، وغيرهم. لكن حديثي (هذه اللحظة) إلى الخريج الجديد والملامة الكبرى عليه الآن. فسؤالي بيني وبين نفسي: "من حضرتك؟" لا شك يسأله أيضا مدير شركة كذا، ومدير مشروع كذا، ومترجم في مركز كذا، إلخ. وهؤلاء جميعهم قد يشعرون بالرغبة في مساعدة هذا الخريج الجديد، لكنهم بالتأكيد قلما يقْدِمون على ذلك، لأن إجابة السؤال السابق مجهولة لديهم، وغالبا ما لا يوجد وقت للمغامرات الترجمية. فما الحل إذن؟&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ترجم حتى أراك!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;لقد كتبتَِ مشاركة على الإنترنت، إذن فقد وصلتَِ إليه!!! كيف إذن لا تستغل هذه النعمة التي ستحاسب عليها! لا تصرخ!!! هل ترى حقا أنك مترجم مجيد. قم إذن بترجمة فقرات ما وانشر ترجماتك؛ حتى يرى الناس قدراتك، حتى لو على سبيل التقييم. استمر على ذلك بين حين وآخر ونوّع حتى ترى ما يروق لك وما تجيده من تخصصات، وحتى تكتسب خبرة أكثر. شارك في الإجابة على استفسارات الزملاء في الأسئلة المختلفة على المواقع والمجموعات الترجمية. شارك في المناقشات المفيدة، ولا تقل لا أعرف. فلا شك لديك من الفائدة وإن قلتْ ما ليس لدى غيرك. تجنب الثرثرة التي لا داع لها والشكر الذي يهدف فقط إلى تكثير المشاركات. وأخيرا (وأولا أيضا)، افعل كل ذلك بنية الفائدة والإفادة، وباختصار: اخلص نيتك لله. فالنوايا الأخرى كلها مكشوفة (هذا لمعلوماتك!). إياك إياك أن تظن أن هذه الطريقة غير مفيدة. فبإمكاني أن أسرد لك قائمة بأناس أعرفهم يقينا دخلوا إلى سوق الترجمة من خلالها. وشخصيا أغلب المشاريع التي عملت بها على الشبكة كانت بترشيح أناس لا أعرفهم (أوْ لا أعرفهم شخصيا) قرؤوا ترجماتي على موقع أو آخر، رغم أن مشاركتي على الإنترنت، غالبا هي نوع من مركبات الإدمان الترجمي الافتراضي الذي أحاول فيه استحضار النية وتجديدها!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;الترجمة وفك الخط!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;تقول: حاولت وفشلت! كم حاولت؟ ولم فشلت؟ لا تقنعني أن رسالة لك ليس فيها سطر صحيح باللغة العربية ستلقى قبول مدير مشروعات ترجمية. لاحظ، أقول "رسالة". نعم رسائلك العادية، لابد أن تخلو من كل خطأ. وجل من لا يسهو، لكن فارقا بين شخص يبدو كأنه لا يجيد الكتابة، وآخر أخطأ سهوا. ماذا عن الترجمة، إذن؟ كانت مترجمة ممتازة، لم أتردد في ترشيحها عندما سألني مدير ومراجع بأحد المشاريع الترجمية الحرة، فقد جربها من قبل، ويعرف مستواها، ولابد أنه فقط يحتاج إلى تذكير. لكن إجابته كانت ببساطة شديدة: ليس لدي وقت لتصحيح أخطاء نحوية، وضبط علامات ترقيم!!! &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;أبـتـثـجـح: يعلم الله أنني أشعر كأنما أصِبت بصعقة كهربائية عندما أفاجأ بمترجم يقول: "العربي غير مهم"، ضبط الهمزات أمر غير جوهري"، "نتجاهل بعض الأمور نظرا لضيق الوقت"!!! هل تريد أن تصبح مترجما. إذن لتعرف أولا معنى كلمة ترجمة. الترجمة هي النقل، والنقل يعني أن لدينا مكانين نعرفهما يقينا وبإمكاننا الوصول إليهما على حد سواء. أما الاستقرار في مكان، فلا يسمى نقلا ولا ترجمة مطلقا. وعليه، يحتاج مدرس اللغة وكاتبها إلى أن يكون "ممتازا" في لغة واحدة. أما المترجم، فعليه أن يكون ممتازا في كلا اللغتين أو على الأقل "جيدا جدا". أما أن يكون ممتازا في لغة وضعيفا أو غير متمكن من الثانية، فهذا أخطأ الطريق إلى الترجمة، وعليه إما أن يحسن نفسه، أو أن يختصر الطريق، ويبحث عن عمل آخر! &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;اعتقاد شائع &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;يعتقد البعض أن المترجم هو الذي يجيد اللغة الأجنبية، والصحيح أن المترجم هو الذي يجيد لغته الأم وأضاف إلى ذلك دراسة للغة أجنبية فأتقنها، سواء أتقن لغته الأم بعد ذلك أو قبله. السر الذي لا يعرفه الكثيرون: إذا كنت تريد أن تصبح مترجما في مكان محترم ولعملاء محترمين، فأتقن العربية! فقد تتعامل مع عميل (عربي) يجيد اللغة الأجنبية خيرا منك، لكنه لا يجرؤ أن يترجم حرفا واحدا!!! ألا تصدقني؟ كم مرة قرأتَ إعلانا يشترط أن تكون اللغة التي يترجم إليها المترجم هي لغته الأم؟! الخبرة كفيلة بإثبات صحة ذلك. لكنني أقدم لك هذا السر على طبق من فضة، فلم لا تستغله؟!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;المراجعون يراجعون! &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;نعم، إنهم يتقبلون وجود الأخطاء، لكن قدر هذه الأخطاء هو ما يمثل فارقا. الأمر الآخر، ليس كل مترجم ممتازٍ ممتازًا، فهناك من يترجمون ترجمة صحيحة من حيث المعلومة واللغة لكنهم مثلهم مثل الكثيرين. إن التميز سمة تتجلى دون أن تدرك، أي هي أحد الأشياء التي يراها الناس من حيث لا تراها. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;اقرأ!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;إن فاقد الشيء لا يعطيه، وباختصار يستحيل أن تترجم مثلا عن العمل التنظيمي في المؤسسات دون أن تقرأ عن ذلك. وبالمناسبة، قد لا يستطيع ذلك أيضا من له خبرة مؤسساتية طويلة؛ ذلك أن الترجمة هي شفرات دائمة التحديث. وهي تشبه في ذلك لغات البرمجة، فالذي يجيد لغة برمجية قديمة، لن يستطيع أن يكتب حرفا في لغة أحدث دون أن يقرأ عنها ويجرب مرارا وتكرارا. عندئذ، يمكن أن تساعده معرفته السابقة. وهذه هي الحال في أي مجال دائم التحديث. وهذا هو حال الترجمة التي هي علم يرتبط بكل العلوم نظرا لأننا نترجم كل العلوم! ومن ثم، فإن المتخصص في مجال ترجمي معين لابد أن يستمر في القراءة عنه. ولا أنسى أن أحد المراجعين الذي جعلهم الله سببا في إحدى النقلات الترجمية الهامة في حياتي، كان يَدْرِس دبلومة في كلية الخدمة الاجتماعية، وقد كانت مفاجأة لي إذ إنها ليست تخصصه الأكاديمي، بل كانت الدراسات الاجتماعية هي تخصصه الترجمي، وكان يحضر لعمل قاموس موسوعي متخصص في هذا المجال!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;هل سوء الظن "في النفس" من حسن الفطن؟&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;الثقة بالنفس مطلوبة. لكنها أشبه ما تكون بقطعة الحلوى التي نتناولها بين حين وآخر. أما الاستمرار والإفراط في تناول السكريات فلا تحمد عقباه، كذلك الإفراط في الثقة يؤدي في النهاية إلى الإصابة بالغرور المزمن، وما يتبع ذلك من أعراض.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;عملك المتقن هو خير تسويق لك. وفي كل اللغتين المصدر والهدف، عليك -ما أمكن- الرجوع إلى كل كلمة وتركيب في القواميس نطقا ومعنى، وفي المراجع خصوصا حال الترجمة المتخصصة، وإلى الزملاء ما توفروا، وعليك القراءة المستمرة في موضوع التخصص في غير وقت الترجمة، كما تقدم. لا أبالغ، لا أبالغ أبدا. "المترجم المجيد إنسان شكاك، محدود بوقت". وهذه التركيبة العجيبة، هي خلطة سرية لا يجيدها سوى المترجم!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;للحديث بقية، إن شاء الله.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/6406576482261343405-766216835966563727?l=mtrjma.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://mtrjma.blogspot.com/feeds/766216835966563727/comments/default' title='تعليقات الرسالة'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=6406576482261343405&amp;postID=766216835966563727&amp;isPopup=true' title='0 تعليقات'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6406576482261343405/posts/default/766216835966563727'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6406576482261343405/posts/default/766216835966563727'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://mtrjma.blogspot.com/2008/07/2.html' title='التسويق الترجمي 2'/><author><name>Yasmin Moslem</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='http://1.bp.blogspot.com/_OAlgr8Br5MM/SNKi49wd0xI/AAAAAAAAABo/vQGEwl3wLFQ/S220/Yasmin.Moslem.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6406576482261343405.post-2174400795609045213</id><published>2008-07-18T19:24:00.000-07:00</published><updated>2008-07-18T19:28:43.565-07:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='التسويق الترجمي'/><title type='text'>التسويق الترجمي 1</title><content type='html'>&lt;span style="font-family:Simplified Arabic;font-size:120%;"&gt;&lt;br /&gt;لعل فتح هذا الموضوع جاء استجابة موسعة لدعوات سابقة لبعض الزملاء لعرض خبرات كل منا في الولوج إلى عالم الترجمة، والتي كانت بدورها استجابة للكثير من الأسئلة التي تطرح في هذا الصدد.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;وقد يكون الأفضل مناقشة الموضوع من خلال عدد من الأسئلة، أطرح فيها ما رأيت على المستوى الشخصي سواء من خلال الخبرة العملية أو خبرات الزملاء أو من خلال القراءة، ولآراء حضراتكم جميعا كل الرحب والسعة.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;وفيما يلي سأطرح خطة تسويقية تعتمد على التقدم المهني، بدءا من المترجم الطالب وحتى الخريج الحديث وانتهاء بالمترجم الذي سلك طريقه إلى عالم الترجمة، والله الموفق.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;متى يبدأ المترجم تسويق خدماته؟&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ما من مبالغة إطلاقا إن قلنا إن على الشخص الذي يرى أن مستقبله في الترجمة أن يبدأ منذ السنة الأولى في الجامعة بتسويق خدماته. والذي لم يدرك أهمية ذلك إلا بعد التخرج فإنه في الواقع تأخر كثيرا، ومع ذلك، فالفرصة مفتوحة للجميع.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- استطراد:&lt;br /&gt;شخصيا أول مهمة ترجمية طلبت مني كانت في السنة الأولى من الجامعة، وقد اعتذرت عنها لأنني شعرت آنذاك أنني قد لا أؤديها على الوجه المطلوب، ورغم أنني في تلك السن لم يكن لدي اعتقاد أن مستقبلي قد يكون في الترجمة لكنني وضعت الأمر في اعتباري منذ ذلك الحين، لاسيما أن مادة الترجمة كانت هي المادة الوحيدة التي حصلت فيها على تقدير الامتياز! كما كنت وزميلة أخرى وحسب من حصلتا على هذا التقدير. وأول عمل ترجمي مدفوع قمت به كان في السنة الثالثة من الجامعة.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;كيف يمكن لطالب جامعي بدء مشواره الترجمي؟&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ثمة الكثيرون يقدرون مهارتك اللغوية، وثمة الكثيرون يحتاجون مساعدتك، وأنت في الواقع المستفيد الأول. ليس عيبا إطلاقا أن تبدأ مشوارك الترجمي بعرض خدماتك على بعض الباحثين أو على المكاتب المحيطة بك والتي تقدم مثل هذه الخدمات. إن الاختلاط بهذه النوعية من الباحثين أو المكاتب الترجمية من شأنه أن يتيح لك ذخيرة كبيرة من المصطلحات وتنوعا كبيرا في الموضوعات، وإن كنت تتقن عملك وتحرص على إخراجه في خير وجه، فإنك ستتعرف إلى الكثير من المصادر الهامة للمترجم من معاجم متخصصة ومواقع إنترنت، وكذلك ستدعم آليات تعاملك مع النصوص الترجمية ومشاكلها، وستزيد قدراتك على مستوى الكيف والكم المترجم على حد سواء، الأمر الذي ستجني ثمرته فيما بعد وسيساعدك على اكتشاف مكانك الحقيقي وقدراتك في مجالات ترجمية معينة، إن شاء الله.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;المراجعة: إن كان ما يمنعك أن هذه الجهات لا تقدم مراجعة لعملك، فالواقع أن أغلب الجهات الترجمية لا تقدم لك مراجعة عملك، حتى لو راجعتْه. لكن الممارسة الشخصية كفيلة بكسب الكثير من الخبرة في حد ذاتها. واصل البحث وعرض خدماتك، فإن تعاملت مع باحث أو مكتب متخصص في ترجمات معينة، فلا تستح أن تسألهم عن مصطلح معين أو عن مسرد خاص بهم، إذا شعرت أنهم قد يفيدوك في هذا الصدد. يعرف أغلب الباحثين ما تترجم أنت، فلا تستح من مناقشتهم وكسب خبراتهم. فضلا عن ذلك، يتعين عليك القراءة باللغتين العربية والأجنبية في الكتب والمقالات المرتبطة بالمجال الذي تترجم فيه، فهذا أحد المفاتيح الذهبية للتخصص في مجال ترجمي معين. إذ ستتطلع على تفاصيل كثيرة فضلا عن مصطلحات تجنبك الخطأ والفتوى الآثمة في هذا الصدد.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;الجانب المادي: الواقع الذي لا مناص منه مهما كان مؤسفا أنه ما من جهة كبرى ستعين طالبا (بل وحتى الخريج الجديد) مهما كانت قدراته، أو لنقل أن نادرا من يفعل ذلك. وأنت بظروف دراستك لن تجد الوقت الكافي للالتزام حتى لو وجدت هذه الفرصة. ومن ثم، فلا تستقل بمساعدتك الآخرين بمقابل مادي قليل، بل انظر إليه باعتباره منحة تدريبية بعائد أيضا. وإن قال لك أحدهم لن تستفيد من ذلك، فعليك أن تسأل من استفاد من ذلك.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;أما الذين يصرون أن عليك ألا تقبل في الورقة إلا عشرات الدولارات وأنت في بداية مشوراك الترجمي، لا يخدعونك،  وإنما يخافون عليك، لكنهم على قسمين: بعضهم لا يريدون أن تبذل من العناء ما بذلوه هم أنفسهم في بداية مشوار حياتهم. وبعضهم الآخر لم يشق طريقه في الترجمة من البداية، وإنما جاءته من سبل أخرى مثل عمله الأكاديمي أو تخصصه في تخصص دقيق كالطب أو الهندسة، أو غير ذلك. وفي هذا أقول: إن لك الحق في العناء ولك الحق في شق طريقك في الصخر، والله لا يضيع أجر من أحسن عملا.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;الخبرة: لا تترك مكتبا ولا عميلا عملت معه وأشاد بعملك إلا أن بعد تأخذ منه شهادة بعملك معه وفترة ذلك مهما كانت قليلة. فالكثيرون -مهما بدوا- يحبون أن يساعدوك ولن يمانعوا من إعطائك مثل هذه الشهادة أو إدارج بياناتهم كمرجع لك مادمت تستحق ذلك. سجل في سيرتك الذاتية تاريخ أول ورقة قمت بترجمتها مقابل أجر، فهذه هي بداية خبرتك. سجل لديك كل مشروع قمت به مهما كان صغيرا: اسمه، وتخصصه، وعدد كلماته. واحتفظ لديك بنسخة من كل عمل قمت بترجمته، بطريقة منظمة.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;المراجع: أساتذتك في الجامعة الذين يعرفون مستواك في الترجمة، وعملائك، هم مراجع لك يمكن إضافتهم إلى سيرتك الذاتية. والحديث مع أساتذتك وزملائك الذين سبقوك في التخرج عن حبك لمجال الترجمة وسعيك لولوجه من شأنه أن يكون سبيلا إلى ترشيحهم لك في مشاريع ترجمية تالية، إن شاء الله. ومسألة الاستفادة من خبرة الزملاء نتناولها منفصلة، إن شاء الله.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/6406576482261343405-2174400795609045213?l=mtrjma.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://mtrjma.blogspot.com/feeds/2174400795609045213/comments/default' title='تعليقات الرسالة'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=6406576482261343405&amp;postID=2174400795609045213&amp;isPopup=true' title='0 تعليقات'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6406576482261343405/posts/default/2174400795609045213'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6406576482261343405/posts/default/2174400795609045213'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://mtrjma.blogspot.com/2008/07/blog-post.html' title='التسويق الترجمي 1'/><author><name>Yasmin Moslem</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='http://1.bp.blogspot.com/_OAlgr8Br5MM/SNKi49wd0xI/AAAAAAAAABo/vQGEwl3wLFQ/S220/Yasmin.Moslem.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6406576482261343405.post-946751173605928608</id><published>2006-11-23T10:16:00.000-08:00</published><updated>2008-11-23T10:44:18.400-08:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Wordfast'/><title type='text'>قضايا خاصة</title><content type='html'>&lt;span style="font-family:Simplified Arabic;font-size:120%;"&gt;&lt;br /&gt;أدرِجُ هنا بعض القضايا الخاصة باللغة العربية، وبعضها عام مفيد لأي مستخدم لوردفاست، وبعضها يناقش حالات خاصة.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.wordfast.net/index.php?whichpage=knowledge&amp;Task=browse&amp;catId=33"&gt;تفضلوا هنـــا&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;والحقيقة، إن سبب إدراجي لهذا الرابط هو رغبة مني في إتاحة المجال لكم لتصفح الأقسام الأخرى الواردة في قسم &lt;a href="http://www.wordfast.net/index.php?whichpage=knowledge&amp;lang=engb"&gt;knowledge base&lt;/a&gt; بموقع وردفاست، ففيها فوائد متنوعة.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;وكل الرحب والسعة لاستفساراتكم.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/6406576482261343405-946751173605928608?l=mtrjma.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://mtrjma.blogspot.com/feeds/946751173605928608/comments/default' title='تعليقات الرسالة'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=6406576482261343405&amp;postID=946751173605928608&amp;isPopup=true' title='0 تعليقات'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6406576482261343405/posts/default/946751173605928608'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6406576482261343405/posts/default/946751173605928608'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://mtrjma.blogspot.com/2008/11/blog-post_6124.html' title='قضايا خاصة'/><author><name>Yasmin Moslem</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='http://1.bp.blogspot.com/_OAlgr8Br5MM/SNKi49wd0xI/AAAAAAAAABo/vQGEwl3wLFQ/S220/Yasmin.Moslem.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry></feed>
