نُحاولُ هنا تمثيل الفكرة الأَسَاسية لاستخدام مَسْرَدٍ في وردفاست. ويمكن استخدام المَسْرَد أثناء عملية الترجمة العادية، وذلك طبعا بعد إنشاء مَسْرَد جديد على النحو الذي ذكرناه. ويمكن تحميل الملف هنـــــا للقيام بالتدريب التالي، والذي نجرب فيه ترجمة الجملتين الآتيتين.
A CAT tool can be defined as any computer program that helps to translate text documents more efficiently. CAT tools include machine translation (MT) systems, translation memory (TM) systems, online dictionaries, terminology management, and alignment software.
نبدأ بترجمة الجملة الأولى على النحو الوارد أدناه:
{0>
A CAT tool can be defined as any computer program that helps to translate text documents more efficiently.
<}0{>
يمكن تعريف برنامج الترجمة بمساعدة الحاسوب بأنه أي برنامج يساعد على ترجمة المستندات بكفاءة أكبر.
<0}
ولإضافة مصطلَح إلى المسرد، نُعَلّم (نحدد / نختار) المصطَلح المَصْدري، وليكن CAT tool (وذلك بتمرير مؤشر الفأرة عليه)، ومن لوحة المفاتيح، نضغط علَى Ctrl+Alt+T مرة واحدة. ثم نُعَلم تَرجمة المصطَلح الواردة في الخلية الهدف (برنامج الترجمة بمساعدة الحاسوب)، ومن لوحة المفاتيح، نضغط علَى Ctrl+Alt+T مرة أخرى. فتظهر نافذة إضافة المصطَلَح الجديد وتَرجمته.
ملاحظة هامة: ضغط مفاتيح الاختصار يكون مرة على المصطلح ومرة على ترجمته، على النحو المذكور أعلاه، وبمخالفة ذلك، قد لا نجد النتيجة المرجوة.
ولابد من التأكد من أن المصطلح في الخانة الأولى وترجمته في الخانة الثانية (وليس العكس مثلا) وينبغي التأكد من التأشير على المَسْرَد الذي نَرغَبُ في إضافة المصطلح إِليه، وطبعا يجب أن نكون قد أنشأناه أو اخترناه قبل ذلك من نافذة إعدادات وردفاست. ثم نضغط على OK لحفظ المصطلح في المسرد.
بالانتقالِ إلى وحدة ترجمية أخرى فيها مصطلح أدرج في المسرد، نجده مُعَلمًا (مظللا) باللون الأزرقِ.
{0>
CAT tools include machine translation (MT) systems, translation memory (TM) systems, online dictionaries, terminology management, and alignment software.
<}0{>
<0}
طبعا الآن نريد إدراج ترجمة المصطلح في الخلية الهدف، ولكن لابد من اختياره أولا. نضغط علَى Ctrl+Alt+Right Arrow من لوحة المفاتيح، فنجد إطارًا أحمرقد أحاطَ بالمصطَلَح.
{0>
CAT tools include machine translation (MT) systems, translation memory (TM) systems, online dictionaries, terminology management, and alignment software.
<}0{>
ثم نضغط عَلَى Ctrl+Alt+Down Arrow من لوحة المفاتيح، فتُدرَج ترجمة المصطلح في الخلية الهدف.
{0>
CAT tools include machine translation (MT) systems, translation memory (TM) systems, online dictionaries, terminology management, and alignment software.
<}0{>
برنامج الترجمة بمساعدة الحاسوب
ويمكن طبعا تعديل الترجمة حسبما نراه مناسبا:
{0>
CAT tools include machine translation (MT) systems, translation memory (TM) systems, online dictionaries, terminology management, and alignment software.
<}0{>
وتتضمن برامج الترجمة بمساعدة الحاسوب أنظمة الترجمة الآلية، وأنظمة ذاكرات الترجمة، والقواميس المُتاحة على الشبكة، وإدارة المصطلحات، وبرامج محاذاة النصوص.
<0}
ونلاحظ أنه في حالة وجود أكثر من مصطلح معلم بالأزرق، دلالة على وجوده في أحد المسارد، أنه يمكن التنقل بين هذه المصطلحات بالضغط علَى Ctrl+Alt+Right Arrow من لوحة المفاتيح، ونعرف أن بإمكاننا إدراج المصطلح في الخلية الهدف متى أحيط بإطار أحمر.
ويمكن إضافة المصطلحات لوردفاست، سواء أثناء عملية الترجمة أو خارجها.
كذلك يمكن البحث عن مصطلح ما بتحديده والضغط على Ctrl+Alt+G من لوحة المفاتيح، فيظهر المصطلح في شريط خاص بالمسرد الذي يوجد فيه. ويمكن سدلُ هذا الشريط بالضغط على السهم المجاور، كما يمكن الدخول منه لتحرير المصطلح بالضغط على رقم المسرد. وهو ما نتاوله بالتفصيل لاحقا، إن شاء الله.
ليست هناك تعليقات :
إرسال تعليق