إدارة الذاكرة
في هذه الكلمات سنفتح نافذة Setup تلك التي ندخل إليها من الزر الأول من شريط أدوات وردفاست الذي على شكل f. لكننا بالتأكيد لن نقول كل شيء، فبعض الأمور غير مهمة للغة العربية، وبعضها الآخر هي إعدادات أكثر من الاستعمال العادي، يمكن أن يفضلها البعض ولا يفضلها البعض الآخر. الغرض أن نركز قليلا في هذه المرحلة في بعض الإعدادات الهامة جدا، لكننا سنقول الكثير من الأمور بالغة الأهمية، إن شاء الله.
* علامات التجزئة:
سؤال: عندما نضغط على Alt+DownArrow للانتقال إلى وحدة ترجمية جديدة، هل ثمة علامة معينة تخبره أن هذه وحدة منفصلة عما بعدها؟ هل هي النقطة في آخر السطر مثلا؟ نعم. هل هي تعد نهاية الفقرة نهاية للوحدة الترجمية ولو لم تنته بأي علامة ترقيم؟ نعم، أيضا.
في الحقيقة، توجد عدد من العلامات التي يعتمد عليها وردفاست في تجزئة الوحدات الترجمية، ويمكنكم ملاحظة ذلك أثناء الانتقال من وحدة ترجمية إلى أخرى. ولنرى هذه العلامات: ندخل إلى نافذة إعدادات وردفاست من الزر الأول يمين شريط الأدوات، وهو على شكل F. ثم نختار علامة التبويب الرئيسية Setup، وسنجد أن علامة التبويب الفرعية General هي المفتوحة أمامنا، نضغط مرتين على End-of-segment punctuation وسنلاحظ أن العلامات المكتوبة من اليسار إلى اليمين: نقطتان متراصتان، ونقطة، وعلامة تعجب، وعلامة استفهام (إنجليزية) وعلامة الجدولة.
وبإمكاننا ببساطة الإضافة عليها من خلال إدراج أي علامة أخرى، مثل الشرطة - أو علامة الاستفهام العربية ? أو الفاصلة المنقوطة (الإنجليزية)، على أن نضع مسافة بين كل علامة نضيفها وما قبلها. ثم نضعظ OK.
ملاحظة متقدمة: قد نحتاج إلى اختيار علامة لا نستطيع كتابتها ضمن الإعدادات مثل الشرطة الطويلة، وهذه لا يجدي نسخها أيضا في الإعدادات. وعندئذ، نحتاج إلى نسخها داخل ملف الإعدادات Wordfast.ini. إنه الملف الذي يسألنا في كثير من الحالات عن رغبتنا في حفظ ما قمنا به من إعدادات به. ويذكر لنا مكانه تحديدا عند ذلك. وهو عموما يكون مساره كالآتي:
C:\Documents and Settings\User\Application Data\Microsoft\Word\STARTUP
حيث تُستبدل User باسم المستخدم، وعلما بأن المجلد Application Data مجلد مخفي لن يظهر إلا إذا اخترنا إظهار الملفات والمجلدات المخفية من قائمة الأدوات بأي مجلد
Tools -> Folder Options -> View -> Show hidden files and folders
وداخل الملف، سنجد خيار Segmentation ويمكن نسخ العلامة (بجوار أخواتها) في الملف بنفس الطريقة الآنف ذكرها.
* نسبة التشابه:
يمكن تحديد هذه النسبة من نفس النافذة الخاصة بإعدادات وردفاست التي ندخل إليها بالضغط على الزر الذي يحمل الحرف F، ثم من علامة التبويب Setup. سنجد ضمن علامة التبويب الفرعية General (وهي مفتوحة افتراضيا) أن أو خيار هو:
Fuzzy threshold = 75
لتعديلها، نضغط عليها مرتين، ثم نعمل النسبة، ونضغط OK. وأقل نسبة صالحة هي 50%.
ما أهمية ذلك؟ نحن نحفظ كل وحدة ترجمية نترجمها في الذاكرة، وما كان هذا ليذهب هباء منثورا، إنما نسترده متى "تشابهت" الوحدة الترجمية الحالية مع أخرى سبق أن خزنت في الذاكرة. ولا شك أن قدر التشابه يختلف من وحدة إلى أخرى. وهذا ما نحدده من هذا الخيار. أي ببساطة، نقول لوردفاست عندما تجد في الذاكرة وحدة ترجمية مشابهة بنسة كذا ( على الأقل) للوحدة الترجمية الجديدة التي نفتحها، فأدرجها لنا تلقائيا.
ونلاحظ أثناء الترجمة أنه إذا كانت نسبة التشابه 100% بين الوحدة الترجمية الحالية وأخرى مدرجة في الذاكرة (سواء من النص الحالي أو نص سابق) فإن الخلية سيتحول لونها إلى أخضر، وستدرج طبعا هذه الوحدة تلقائيا في الخلية، أما لو كانت بنسبة تشابه أقل، فستدرج أيضا ولكن سيكون لون الخلية أصفر، إشعارا لنا بأن هذه الوحدة تحتاج إلى تعديل ما.
* حفظ الإعدادات الخاصة:
في بعض النصوص، نحتاج إلى إعدادات خاصة، قد لا نحتاجها في غيرها من النصوص أو المشاريع. من ذلك مثلا إضافة علامة تجزئة معينة أو تحديد نسبة تشابه خاصة (ستفصل أدناه). فهل يمكننا حفظ إعدادتنا الخاصة؟ نعم، يمكن ذلك من نافذة إعدادات وردفاست التي ندخل إليها بالضغط على الزر الذي يحمل الحرف F.
من نفس النافذة التي كنا فيها قبل قليل، والتي دخلنا إليها من علامة التبويب Setup، ثم علامة التبويب الفرعية General، سنجد أدناها الخيار Save setup as، فيفتح لنا مربع حوار يسألنا تسمية ملف الإعدادات الخاصة وتحديد مسار حفظه (يرجى قراءة ذلك جيدا). ماذا سيحدث لو كتبت الاسم فقط؟ سيحفظ الملف على المسار الذي ذكرته في حديثي أعلاه عن "علامات التجزئة". هل من مشكلة في ذلك؟ لا مشكلة، إلا في حالة تحميل نظام تشغيل جديد؛ إذ إن هذا المسار هو الخاص باليوندوز، فعندئذ سنفقد الملف، ما لم نحفظه في مكان آخر. كيف نحفظه في مكان آخر؟ كما هو وارد في تعليمات مربع الحوار، علينا تحديد المسار، وهو كالآتي اسم القسم مثلا ثم المجلد ثم اسم الملف، مثلا E:\wordfast\MySetup.
وقد نسمي كل ملف إعداد باسم العميل أو غير ذلك مما يسهل علينا تمييز ملفات الإعدادت. ويمكن اختيار العمل بأيهم من القائمة المنسدلة أسفل يسار نافذة Setup.
* تغيير تنسيق النص الهدف:
قد يحتاج المترجم إلى تغيير لون النص المصدر أو الهدف لتمييزهما أثناء المراجعة (والخلايا مغلقة) أو غير ذلك من الأسباب، ويتيح
وردفاست من نفس النافذة السابقة تغيير لون النص المصدر أو الهدف على اختلاف أحواله من حيث الوجود في الذاكرة (تطابق،
تشابه، انعدام). ويمكن جعل كافة أنواع النص الهدف بلون واحد. كذلك، يمكن تحديد الخط المستخدم في النص الهدف، ذلك أن
المعتاد أن النص الهدف يأخذ تلقائيا تنسيقات النص المصدر، ولكن قد يحدث لسبب أو لآخر أن نحتاج اعتماد تنسيقات مختلفة
للنص الهدف (أحد الأسباب مثلا أن يكون الخط المستخدم في النص المصدر لا يدعم اللغة العربية. وبالتالي نضغط مرتين بالزر
الأيسر للفأرة على الخيار المطلوب تغييره، فنغير القيمة ثم نضغط OK. وكالمعتاد إذا سألنا عن رغبتها في الحفظ نختار نعم.
وجدير بالذكر إن علينا عموما عند الترجمة إلى العربية اختيار خط من الخطوط التي تعرف باسم Unicode-based Fonts مثل: Time New Romans, Tahoma, Arial. وذلك حتى لا يفسد النص عند مراسلة عميل لا تتوافق إعدادات نظامه مع اللغة العربية، وهذه ملحوظة عامة سواء استخدمنا وردفاست للترجمة أو لم نستخدمه.
* استثناء الاختصارات Abbreviations من التجزئة:
كما عرفنا، أحد أهم العلامات التي يعتمد عليها وردفاست في تجزئة الوحدات الترجمية هي النقطة. ولكن يحدث بطبيعة الحال أن تأتي النقطة بعد اختصار Abbreviation وليس بعد نهاية الجملة، فتُفتح خلية له وحده، وهذا نعالجه عادة بالضغط على الزر الثالث يسار شريط أدوات وردفاست على شكل +، لتوسيع محتوى الوحدة الترجمية، لكن إذا أردنا توفير الوقت وإخبار وردفاست بعدم تخصيص خلايا لاختصارات معينة ودمجها تلقائيا مع ما يليها، فإن ذلك يمكن كالتالي:
ندخل إلى نافذة إعدادات وردفاست من الزر الأول يمين شريط الأدوات، وهو على شكل F. ثم نختار
Setup -> Segments -> Abbreviations
ونضغط على كلمة Abbreviations، سيسألنا عما إذا كنا نرغب في إدراج قائمة افتراضية من الاختصارات الانجليزية، فنختار نعم. وبالطبع، يمكن أن نضيف عليها، لو أردنا ذلك. نغلق نافذة الإعدادات، فيسألنا عما إذا كنا نرغب في الحفظ، فنجيب بنعم.
* نص لا يترجم:
قد يحدث لسبب أو لآخر أن يوجد لدينا جزء من النص لا نرغب في ترجمته، ربما علينا مثلا إدراج هذا الجزء كما هو في الترجمة، ومثل هذا نسميه untranslatable. وله أكثر من طريقة وبالتحديد نختار من نفس النافذة السابقة Setup -> Segments أحد الخيارات الخامس والسادس والسابع إذا بدأنا العد من الأسفل. بعد اختيار أحدهم والحفظ. لابد من استخدام التنسيق الذي اخترناه، وهي على النحو التالي:
Red Ants: نعلم على النص المطلوب تجاهله أثناء الترجمة، ثم نفتح قائمة تنسيق Format -> خط Font -> علامة التبويب "تأثيرات خاصة" Special Effects -> نقاط حمراء متحركة Red Ants
Double Strike: نعلم على النص المطلوب تجاهله أثناء الترجمة، ثم نفتح قائمة تنسيق Format -> خط Font -> وفي منتصف النافذة سنجد جزءا اسمه "تأثيرات" Effects -> نضع علامة صح على الخيار "خط مزدوج Double Strike
Grey 25%: نعلم على النص المطلوب تجاهله أثناء الترجمة، ومن شريط أدوات التنسيق نختار أيقونة "تمييز" Highlight وهي على شكل قلم ملون، ونختار منها اللون الرمادي 25%، وسنلاحظ أننا بالإشارة عليه يظهر اسمه للتوضيح.
ويجب أن نلاحظ أننا في حالة كان لدينا نص يحتوي على تعليمات برمجية، فلابد أننا لا استثناء هذه التعليمات من الترجمة، ولكن لهذا طريقة أخرى نتناولها لاحقا، غند الحديث عن ترجمة ما نعرفه باسم Tagged Files، إن شاء الله.