هي ملفات تتكون من سلاسل نصية Strings لتيسير ترجمة التطبيقات (سواء مواقع الإنترنت أو برامج الحاسوب) وذلك دون الحاجة إلى تعديل الملفات البرمجية الأساسية.
وهذه الملفات تكون أحيانا بامتداد php أو lang أو inc (لمواقع الويب) أو ini أو loc (لبرامج الحاسوب)، على سبيل المثال لا الحصر. (ويجب ملاحظة أن بعض هذه الامتدادات قد تستخدم في أغراض أخرى غير إنشاء ملفات اللغة).
نماذج لملفات اللغة (يمكن فتحها باستخدام Notepad):
النموذج الأول
النموذج الثاني
كيفية ترجمة ملفات اللغة:
ينقسم كل سطر إلى جزأين، وما يجب علينا ترجمته نجده في الجزء الثاني.
وفي المثالين التاليين، يوضح اللون الزهري الأجزاء الواجب ترجمتها، حيث يبدأ الجزأ الثاني بعد الفاصلة أو علامة = وينتهي كل سطر بفاصلة منقوطة. ويجب عدم حذف أقواس التنصيص التي تضم النص المطلوب ترجمته. وبالمثل في باقي أنواع ملفات الترجمة يوجد ما يميز الجزأ المطلوب ترجمته.
المثال الأول:
$language['registrationform']="Registration Form";
$language['mesg3']="Please complete and submit the following details";
$language['fieldsrequired']="Fields marked with an asterisk (*) are required.";
$language['howdidhear']="How did you hear about us?";
$language['mesg3']="Please complete and submit the following details";
$language['fieldsrequired']="Fields marked with an asterisk (*) are required.";
$language['howdidhear']="How did you hear about us?";
المثال الثاني:
define('ADD_USER_NAME','Your Name');
define('AD_DETAILS_TEXT','Job Details');
define('CHANGE_USER','Edit Personal Details');
define('Certificates','Certificates');
define('Country','Country');
define('EXP_YRS','Experience in Years');
define('LA_INFO_CHANGED','<b>Information updated.</b>');
define('AD_DETAILS_TEXT','Job Details');
define('CHANGE_USER','Edit Personal Details');
define('Certificates','Certificates');
define('Country','Country');
define('EXP_YRS','Experience in Years');
define('LA_INFO_CHANGED','<b>Information updated.</b>');
من أمثلة البرامج المستخدمة في تعريب ملفات اللغة:
يمكن ترجمة العديد من ملفات اللغة في Notepad ولكنها طريقة غير مثالية. وتوجد العديد من البرامج المتخصصة في ترجمة ملفات اللغة وبعضها مختص بترجمة نوعيات معينة ومن ذلك:
IniTranslator
- ننسخ الملف المطلوب ترجمته ونسميه باسما مميزا بوصفه الملف الذي ستجري به الترجمة.
- نفتح البرنامج ومن قائمة File نختار Open Original وفيه نختار الملف الأصلي، فيفتح مربع حوار اختيار ملف آخر وهو النسخة التي أنشأناها حتى نجري الترجمة عليها. ويجب في كلتي الحالتين اختيار الترميز السليم للملف المختار.
وكما هو واضح من القائمة المنسدلة لنوع الملفات، يدعم البرنامج أنواعا معينة من الملفات. إلا أن التجربة تقول إنه يدعم أنواعا أخرى غير مذكورة مثل php ويمكن اختيار All Files لإظهارها.
- نبدأ في ترجمة الوحدة تلو الأخرى، مع عدم حذف أي أقواس أو علامات من السلسلة النصية.
- نحفظ الترجمة بعد الانتهاء منها.
وطبعا توجد العديد من الخصائص في البرنامج، يمكن تجريبها والاطلاع عليها في ملف المساعدة الخاص به.
PHPLangEditor
هذا البرنامج ما هو إلا إضافة لمتصفح فايرفوكس، وهو ليس برنامجا متوسعا وربما لم يسمع به الكثيرون، إلا أن سهولته هي ما دعت إلى الإشارة إليه هنا. ويمكن قول إننا إذا قررنا استخدام Notepad لترجمة ملفات php فاستخدام هذا البرنامج أفضل؛ لتجنب حذف الأكواد.
وكل ما علينا لتركيبه هو تشغيل متصفح فايرفوكس ثم ضغط زر التحميل. بعد ذلك يمكن فتحه من قائمة Tools بمتصفح فايرفوكس.
PoEdit
برنامج مهم لترجمة ملفات Po وطريقته لا تختلف كثيرا، غير أنه مختص بترجمة هذه النوعية من ملفات اللغة. (مثال مترجم)
كذلك، فإن برامج التوطين المتطورة مثل Passolo و Multilizer تتضمن ترجمة نوعيات معينة من ملفات اللغة بوصفها خاصية أساسية لهذه البرامج بالإضافة طبعا إلى للعديد من الخصائص المتطورة مثل التعامل مع البيئة الرسومية للتطبيق الحاسوبي قيد الترجمة.
أخطاء يجب تجنبها:
- حذف أحد الأقواس أو العلامات الموجودة في السطر.
- نسيان ترجمة أحد الأسطر.
- عدم إدراج أكواد (التاج) التي تتخلل أحيانا النص المطلوب ترجمته.
- استخدام ترجمتين مختلفتين لسلسلتين نصيتين متشابهتين.
- استخدام نفس الترجمة لسلسلتن نصيتين مختلفتين.
ليست هناك تعليقات :
إرسال تعليق