الطبيعي أن يبقى تنسيق النص المصدر (الأصلي) كما هو، ويأخذ النص الهدف (الترجمة) تنسيقات النص المصدر تلقائيا. لكن قد يحتاج المترجم إلى تغيير لون النص المصدر أو الهدف لتمييزهما أثناء المراجعة (والخلايا مغلقة) أو قد يحتاج إلى تغيير خط النص الهدف إذا كان الخط المستخدم في النص المصدر لا يدعم لغة النص الهدف، أو غير ذلك من الأسباب.
ويتيح وردفاست (من نافذة الإعدادات، التبويب الرئيسي Setup، التبويب الفرعي General) تغيير لون النص المصدر أو الهدف على اختلاف أحواله من حيث الوجود في الذاكرة (تطابق، تشابه، انعدام). ويمكن جعل كافة أنواع النص الهدف بلون واحد. كذلك، يمكن تحديد الخط المستخدم في النص الهدف. وذلك بالضغط مرتين بالزر الأيسر للفأرة على الخيار المطلوب تغييره، ثم تغيير القيمة ثم الضغط على OK. وكالمعتاد إذا سألنا عن رغبتها في الحفظ نختار ذلك.
ولابد أن نلاحظ أن علينا عموما عند الترجمة إلى العربية اختيار خط من الخطوط التي تعرف باسم Unicode-based Fonts مثل: Time New Romans, Tahoma, Arial. وذلك حتى لا يفسد النص عند مراسلة عميل لا تتوافق إعدادات نظامه مع اللغة العربية، وهذه ملحوظة عامة سواء استخدمنا وردفاست للترجمة أو لم نستخدمه.
وجدير بالذكر أننا أثناء الترجمة قد نجد (في حالات قليلة) أن النص الهدف لا يأخذ تنسيق النص المصدر تلقائيا، ينشأ ذلك عن إعدادات خاصة في ملف الورد نفسه، ويحدث عند نسخ جزء من الترجمة من الخارج ولصقه في الخلية الهدف. ومتى حدث ذلك يمكن الضغط على الاختصار Ctrl+Alt+Insert لفرض تنسيق النص المصدر على النص الهدف.
يبقى ملاحظة أنه في حالة احتوى مصدر الوحدة الترجمية على أكثر من تنسيق فإنه يأخذ أول تنسيق ولابد عندئذ من تنسيق باقي النص الهدف يدويا.
ليست هناك تعليقات :
إرسال تعليق