الترجمة الأولى 1


لنبدأ ترجمتنا الأولى مع وردفاست! ولنتخيل أننا نريد أن نترجم نصا بسيطا! إذن، نحتاج إلى إعداد ذاكرة ترجمية. ومن المحبذ بالتأكيد أن تستخدم مسردا أو أكثر كذلك.

أولا نفتح ملف ورد عادي نريد ترجمته، أو بإمكاننا أن نجرب معا ترجمة النص التالي. ننسخه في ملف ورد، ونحفظه في مكان معين على الجهاز. وهي مجرد عينة سنعمل عليها خلال التدريب التالي.

According to Wikipedia, CAT is a form of translation wherein a human translator translates texts using computer software designed to support and facilitate the translation process. Wordfast is one of the most important CAT tools.


نفتح شريط أدوات وردفاست بالضغط على المربع الذي يحمل الحرف f. ثم نفتح نافذة الإعدادات، بالضغط على أول زر من يمين شريط أدوات وردفاست الذي على شكل f.

سنجد لدينا مجموعتين من علامات التبويب (رئيسية علوية، وفرعية تلي الأولى). وعلامة التبويب المفتوحة افتراضيا عند فتح هذه النافذة، هي الخاصة بالذاكرة الترجمية الأساسية. سنجد زر Select TM وهو لاختيار ذاكرة كانت لدينا من قبل وزر New TM لإنشاء ذاكرة جديدة. نتبع الخطوات التالية.

- نتأكد من أن علامة التبويب الرئيسية هي Translation Memory وعلامة التبويب الفرعية هي TM.

- نضغط على New TM.

- تظهر رسالة حول أكواد اللغات التي علينا أن نختار اثنين منها (اللغة المصدر واللغة الهدف). يقول لنا مثلا إننا قد تختار للإنجليزية البريطانية EN-GB، وللعربية عموما AR-AR. ملاحظة هامة. لكن الآن اضغط OK. لنوضح أمرا.

- تظهر لنا نافذة بها مربع نص واحد، ويطلب منا كتابة كود اللغة المصدر. لكن لننتبه. فإذا كنا نريد ذاكرة يصلح استخدامها مع ترادوس دون تعديل على الذاكرة نفسها فلابد أن نختار كودين يدعمهما ترادوس، فلن نستخدم الكودين المذكورين أعلاه. ولكن نكتب EN-US أي الإنجليزية الولايات المتحدة، في مربع الحوار الأول الذي يسأل عن اللغة المصدر، ثم نضغط OK. وفي مربع الحوار الذي يسأل عن كود اللغة الهدف ، نكتب AR-EG أي العربية مصر (ويمكن استخدام غيره من الأكواد المذكورة ضمن "ترميز اللغة العربية").

ومادمنا نترجم من الإنجليزية إلى العربية (أو العكس)، فلن يمثل هذان الكودان أي مشكلة. ولكن لابد أن ننتبه إلى إدراج اللغة الصحيحة في النافذة الصحيحة، أي إذا كنا نترجم من الإنجليزية إلى العربية، فسندرج الأكواد على النحو السابق، أما إذا كنا نترجم من العربية إلى الإنجليزية، فلابد من إدراج كود اللغة العربية في مربع الحوار الأول (الخاص باللغة المصدر) ثم كود الإنجليزية في مربع الحور الثاني (الخاص باللغة الهدف).

ملاحظة: في تراودس، كود اللغة الإنجليزية البريطانية هو EN-UK وهو ما لا يصلح مع وردفاست، وكذلك لا يوجد به الكود AR-AR للعربية دون تحديد الدولة.

ملاحظة هامة: العلامة الموجودة بين زوجيّ الحروف هي علامة الناقص "-" Dash (وليست الشرطة السفلية Underscore). نلاحظ كذلك أنه لا توجد في الكود أي مسافات.

- تظهر لنا رسالة تسألنا عما إذا كنا نرغب في تسمية الذاكرة الترجمية الجديدة وحفظها، وبالطبع نضغط OK.

- تظهر لنا نافذة حفظ عادية نعرفها، نختار اسم الذاكرة كما نريد والمكان. وأنصح بأن نختار الاسم على نحو قريب من الآتي: ذاكرة-التخصص/العميل-اللغة. فمثلا نقول: TM-Edu-EnAr. وذلك لأنه سواء الذاكرات أو المسارد جميعها ملفات نصية، فحتى يمكننا معرفة أي ملف نختار عند فتح الذاكرة.

- ومن القائمة المنسدلة الأخيرة "حفظ الملف بنوع"، نختار Unicode، في حالة إذا كنا ترجم من أو إلى اللغة العربية أو العبرية أو الصينية أو اليابانية أو ما شابه، فإن لم يكن كذلك. فلا داع. ويوجد احتمال ألا تجد هذا الخيار في بعض نسخ الأوفيس. فببساطة نحفظ الملف بوصفه ملفا نصيا Text Only أو Plain Text، وسنعود لاتخاذ اللازم.

- نضغط حفظ Save.

ملاحظة: نلاحظ أنه يوجد في الأعلى زر باسم Select TM، وهذا الزر لن نستخدمه الآن. فقد أنشأنا لتونا ذاكرة جديدة نشطة بالفعل. لكن نستخدمه عندما نريد فتح ذاكرة أخرى، عوضا عن الذاكرة الحالية.

- وعند هذا الحد، نكون قد أنشأنا ذاكرة جديدة، ونستطيع إغلاق النافذة وبدء العمل. وإذا سألنا عن رغبتنا في حفظ الإعدادات، فالإجابة "نعم" بالطبع.

لكن إن كنت تريد إعداد مسرد قبل بدء العمل، وهذا أفضل لمواصلة هذا التدريب معا. فلا تغلق النافذة. وتفضل هنا (الترجمة الأولى 2).