الترجمة القبلية
هل خطر ببالك أن تبدأ عملك الترجمي بإدراج ترجمة أجزاء كاملة من النص الحالي اعتمادا على ترجمات سابقة؟ شيء جميل أليس كذلك؟
لنتخيل أن لدينا نصا، سبق أن ترجمنا منه جزءا أو أجزاء قبل ذلك، وهذا يحدث ووارد جدا لاسيما إذا كان النصين لنفس العميل أو كان النص في تخصص تتكرر فيه بعض الوحدات الترجمية عادة، وكانت لهذه الوحدات ترجمات مخزنة في الذاكرة التي لدينا. وتوجد طريقتان للترجمة القبلية لا تستويان في الوظيفة، ولكن يعتمد استخدام أي منهما على المطلوب تحديدا.
الطريقة الأولى:
* الوظيفة:
تستخدم عندما يكون لدينا في النص جزء كبير "متتابع" سبق أن ترجمناه، بحيث توجد له وحدات مترجمة في الذاكرة.
* طريقة العمل:
- الوقوف على أول وحدة ترجمية نرغب في البدء بها.
- الضغط على الزر الخامس من يسار شريط أدوات وردفاست على شكل سهم ملتو وفي آخره علامة استفهام. وبالإشارة له نجد اسمه Auto-translate while 100% match.
- كما هو واضح من اسمه: يقوم بإدراج ترجمات الوحدات التي يجدها في الذاكرة متطابقة مع أخرى في النص، ولكن يشترط في هذه الحالة أن تكون متتابعة. وبمجرد ألا يجد وحدة متطابقة تطابقا تاما يتوقف عمله عند الوحدة الترجمية. عندئذ قد نجد خلية النص الهدف (الترجمة) إما فارغة وإما بها نص ولكن لونها أصفر، وهو ما يعني أن هذه الوحدة القادمة من الذاكرة لم تكن ذات تتطابق كامل مع الوحدة الحالية، ومن ثم فهو ينتظر منا تعديلها كما يلزم. واستكمال العمل.
الطريقة الثانية:
* الوظيفة:
تجزئة الملف، مع إدراج ترجمة أي وحدة من الذاكرة تتطابق تتطابقا كاملا مع أخرى مطلوب ترجمتها في الملف (ولا يشترط التتابع)، أما تلك التي لا يوجد لها مطابق فيمكن إدراج النص الأصلي لها في خلية الهدف، عوضا عن ذلك.
* طريقة العمل:
1- فتح الملف المراد ترجمته قبليا، واختيار الذاكرة المطلوبة.
2- الدخول إلى إعدادات وردفاست بالضغط على الزر الأول على شكل f من شريط الأدوات.
3- اختيار علامة التبويب الأساسية Setup ثم علامة التبويب الفرعية PB، والتأشير على مربع الخيار بجوار كلمة Enable PB، ثم الضغط بزر الفأرة الأيمن على المساحة البيضاء، فتظهر كافة الأوامر مرتبة هجائيا. وعند CopySourceWhenNoMatch نزيل الشرطة السفلية _ لتصبح على النحو الوارد: كلمات متصلة دون شرطة.
4- اختيار علامة التبويب "أدوات" Tools. والتأكد من أن الملف المراد ترجمته قبليا هو المحدد بعلامة "صح"، وليس غيره.
5- الضغط على خيار "ترجمة" Translate والانتظار حتى انتهاء عملية الترجمة.
6- يظهر لنا تقريرا بأهم الإحصاءات الخاصة بالملف.
ملاحظة: يمكن الاستغناء عن الخطوة الثالثة، والاكتفاء بإدراج الترجمات المتطابقة من الذاكرة، وحسب.
مثال على أحد النصوص التي استخدمت فيها الترجمة القبلية: كان النص قد سبق أن ترجمناه وكانت لديّ الذاكرة الترجمية بالفعل. وكان الغرض من النص الأول توفير نسخة للقراءة على ملف بي دي اف أو ما شابه. أما النص التالي فكان الغرض منه أن يكون متاحا على شبكة الإنترنت. لم يعدل العميل شيئا يُذكر على النص على مستوى المحتوى، ولكن النص خضع لإضافة تعليمات برمجية حتى يمكن عرضه على الإنترنت بتنسيقات معينة، أي أنه صار Tagged File، لكن هذه التعليمات البرمجية لم تكن بكل الوحدات بحيث كان الممكن توفير الوقت بالترجمة القبلية للملف لإدراج ترجمات الوحدات التي تتطابق تطابقا تاما، ومن ثم المرور على الوحدات الباقية وحدة وحدة، والتي غالبا ستظهر في هذه الحالة خلية النص الهدف صفراء لتدل على التشابه الجزئي فقط، ومن ثم إدراج التعليمات البرمجية وتعديل اللازم.
الاشتراك في:
تعليقات الرسالة
(
Atom
)
ليست هناك تعليقات :
إرسال تعليق