الترجمة القبلية

هل خطر ببالك أن تبدأ عملك الترجمي بإدراج ترجمة أجزاء كاملة من النص الحالي اعتمادا على ترجمات سابقة؟ شيء جميل أليس كذلك؟


لنتخيل أن لدينا نصا، سبق أن ترجمنا منه جزءا أو أجزاء قبل ذلك، وهذا يحدث ووارد جدا لاسيما إذا كان النصان لنفس العميل أو كان النص في تخصص تتكرر فيه بعض الوحدات الترجمية عادة، وكانت لهذه الوحدات ترجمات مخزنة في الذاكرة التي لدينا. وتوجد طريقتان للترجمة القبلية لا تستويان في الوظيفة، ولكن يعتمد استخدام أي منهما على المطلوب تحديدا.




الطريقة الأولى (الترجمة القبلية لجزء معين من الملف):






  • الوظيفة:


تستخدم عندما يكون لدينا في النص جزء كبير ’’متتابع‘‘ سبق أن ترجمناه، بحيث توجد له وحدات مترجمة في الذاكرة.




  • طريقة العمل:


- الوقوف على أول وحدة ترجمية نرغب في البدء بها.


- الضغط على الزر الخامس من يسار شريط أدوات وردفاست على شكل سهم ملتو وفي آخره علامة استفهام. وبالإشارة له نجد اسمه Auto-translate while 100% match (ويكافئه الضغط على Shift+Ctrl+PageDown من لوحة المفاتيح).



- كما هو واضح من اسمه: يقوم بإدراج ترجمات الوحدات التي يجدها في الذاكرة متطابقة  (بنسبة 100%) مع أخرى في النص، ولكن يشترط في هذه الحالة أن تكون متتابعة. وبمجرد عدم وجود وحدة متطابقة تطابقا تاما يتوقف عمله عند هذه الوحدة الترجمية. عندئذ قد نجد خلية النص الهدف (الترجمة) إما فارغة وإما بها نص ولكن لونها أصفر، وهو ما يعني أن هذه الوحدة القادمة من الذاكرة لم تكن ذات تتطابق كامل مع الوحدة الحالية، ومن ثم فهو ينتظر منا تعديلها كما يلزم، واستكمال العمل.




الطريقة الثانية (الترجمة القبلية لكامل الملف):






  • الوظيفة:


تجزئة الملف كاملا، مع إدراج ترجمة أي وحدة من الذاكرة تتطابق أو تتشابه مع أخرى مطلوب ترجمتها في الملف (ولا يشترط التتابع)، أما تلك التي لا يوجد لها مطابق فيتركها فارغة (ويمكن إدراج النص الأصلي لها في خلية الهدف، عوضا عن ذلك).




  • طريقة العمل:


1- فتح الملف المراد ترجمته قبليا، واختيار الذاكرة المطلوبة.


2- الدخول إلى إعدادات وردفاست بالضغط على الزر الأول من يمين شريط أدوات وردفاست.


3- الدخول إلى التبويب الأساسي Setup ثم التبويب الفرعي PB، والتأشير على مربع الخيار بجوار كلمة Enable PB، ثم الضغط بزر الفأرة الأيمن على المساحة البيضاء (أو الضغط على زر Commands)، فتظهر كافة الأوامر مرتبة هجائيا. وعند CopySourceWhenNoMatch نزيل الشرطة السفلية _ لتصبح على النحو الوارد: كلمات متصلة دون شرطة.


4- اختيار علامة التبويب ’’أدوات‘‘ Tools. والتأكد من أن الملف المراد ترجمته قبليا هو المحدد بعلامة ’’صح‘‘، وليس غيره.





5- الضغط على خيار ’’ترجمة‘‘ Translate والانتظار حتى انتهاء عملية الترجمة.


6- يظهر لنا تقريرا بأهم الإحصاءات الخاصة بالملف، يمكن حفظه باختيار Save as من قائمة ’’ملف‘‘ أو غلقه دون أدنى مشكلة.


ملاحظة هامة: يمكن الاستغناء عن الخطوة الثالثة، والاكتفاء بإدراج الترجمات المتطابقة من الذاكرة، وحسب، فتُترك الخلية الهدف في الوحدات الأخرى فارغة. نلاحظ أيضا أن هذا الخيار يمكن تشغيله بمفرده، ولذلك فإذا استخدمناه في الترجمة القبلية ثم أردنا إلغائه، فكل ما علينا إدراج الشرطة السفلية مجددا في الأمر أو إزالة الإشارة من أمام Enable PB لتعطيل كافة الأوامر. أما حال استخدمنا الخطوة الثالثة وأردنا ترجمة الوحدات التي أدرِج فيها المصدر، فلا نقوم بحذفه من الخلية الهدف بالمسح خشية أن نفسد الخلية، ولكن نستخدم Ctrl+Alt+X لتفريغ الخلية الهدف من محتواها، ثم كتابة الترجمة المناسبة.




  • ما الفارق بين الطريقتين؟


في الطريقة الأولى:


- يشترط أن تكون الوحدات متطابقة بنسبة 100%.


- يشترط أن تكون الوحدات المترجمة متتابعة.


في الطريقة الثانية:


- لا يشترط أن تكون الوحدات متطابقة بنسبة 100% إنما تعمل حتى النسبة المحددة في Fuzzy Threshold.


- لا يشترط أن تكون الوحدات متتابعة، إنما تجري ترجمة أي وحدات مشابهة لأخرى في الذاكرة المفتوحة حاليا.


في كلتا الطريقتين يفضل المرور على الوحدات وحدة وحدة للتأكد من أن الترجمة المدرجة مناسبة للنص الذي لدي.



أمثلة:


مثال على أحد النصوص التي استخدمت فيها الترجمة القبلية: كان النص قد سبق أن ترجمناه وكانت لديّ الذاكرة الترجمية بالفعل. وكان الغرض من النص الأول توفير نسخة للقراءة على ملف بي دي اف أو ما شابه. أما النص التالي فكان الغرض منه أن يكون متاحا على شبكة الإنترنت. لم يعدل العميل شيئا يُذكر على النص على مستوى المحتوى، ولكن النص خضع لإضافة تعليمات برمجية حتى يمكن عرضه على الإنترنت بتنسيقات معينة، أي أنه صار Tagged File، لكن هذه التعليمات البرمجية لم تكن بكل الوحدات بحيث كان من الممكن توفير الوقت بالترجمة القبلية للملف لإدراج ترجمات الوحدات التي تتطابق تطابقا تاما، ومن ثم المرور على الوحدات الباقية وحدة وحدة، والتي غالبا ستظهر في هذه الحالة خلية النص الهدف صفراء لتدل على التشابه الجزئي فقط، ومن ثم إدراج التعليمات البرمجية وتعديل اللازم.


مثال آخر: يحدث أن يريد العميل ترجمة مجموعة من الأدلة أو المحاضرات أو العقود، وغالبا ما تتشابه فيها أجزاء كاملة من الملف وبعضها يكون كالقوالب التي تتغير فيها أشياء بعينها. وعندئذ قد تفيد الترجمة القبلية للملف في توفير الوقت عوضا عن إعادة ترجمة أو كتابة الأجزاء التي ترجمناها من قبل.


مثال آخر: قد يحدث أن يفقد المترجم ملف الورد الذي لديه أو أن يضطر لتغييره لسبب قهري كأن يمده العميل بنسخة جديدة من النص الأصلي بها إضافات غير محددة، فهل على المترجم أن يبدأ الترجمة من البداية؟ طبعا لا؛ فبإمكانه الترجمة القبلية للملف ومن ثم استكمال ما يجده ناقصا.

ليست هناك تعليقات :