ترجمة الملفات البرمجية:
إذا تحدثنا بصفة عامة عن ترجمة الملفات البرمجية، فإن طرق ترجمتها تنحصر في ثلاث طرق:
- الترجمة اليدوية: بإدراج الترجمة "يدويا" محل النص الأصلي.
- الترجمة الحاسوبية:
أ. في برنامج مخصص لترجمة نوعية معينة من الملفات، ومنها على سبيل المثال لا الحصر: TagEditor (التابع لترادوس) لترجمة ملفات الويب وبعض ملفات النشر المكتبي، أو Passolo و Multilizer لترجمة ملفات تطبيقات الحاسوب.
ب. إعداد الملفات البرمجية باستخدام أحد الفلاتر المخصصة لتحويلها إلى ملف rtf (أو doc) يمكن ترجمته بأسلوب التجزئة داخل برنامج الورد وباستعمال أحد البرامج المخصصة لذلك مثل وردفاست أو ترادوس.
أما الاختيار من بين الطرق السابقة فيعتمد على عدة عوامل أهمها: نوع الملف المراد ترجمته، والطريقة التي يستخدمها العميل، والطريقة التي يفضلها المترجم متى كان له الخيار كليا أو جزئيا.
ما هي Tagged Files؟
هي الملفات التي تعتمد على "العلامات/التعليمات" البرمجية Tags التي تتخذ شكل أقواس مثلثة <> ويدرج بين هذين القوسين معلومات تفيد في "هيكلة" أو "تنسيق" الملف ومحتوياته. ثم يندرج "النص" بين أزواج من هذه "التعليمات". وهذا النص هو المطلوب ترجمته وهو الذي يراه المستخدم العادي بدون هذه الأكواد.
ومن الجدير بالذكر أن حديثنا هنا لا يشمل كافة ملفات البرمجة، فالملفات التي تعتمد على أسلوب "التعليمات البرمجية" Tags تُستخدم في معظمها في تطبيقات الويب، مثل HTML و PHP و ASP و XML بالإضافة إلى بعض ملفات النشر المكتبي مثل ملفات FrameMaker و QuarkExpress و InDesign وغيرها. في المقابل، تستخدم برامج أخرى (بخلاف برامج ذاكرات الترجمة) لتوطين أنواع أخرى من ملفات تطبيقات الحاسوب.
وللاطلاع على مثال حي، يمكن الدخول من قائمة "عرض" View بالمتصفح إلى الشفرة البرمجية لهذه الصفحة أو "المصدر" Source. وتنقسم "التعليمات" Tags إلى قسمين في الأساس:
أولا: تعليمات "هيلكة" Structural وهي خارجية External تكون بعيدة عن النص أو تحيط به ولا تعرقل التركيبات اللغوية، وبذلك لا تعيق عمل المترجم.
مثال 1: الـ Tags الأساسية لإنشاء صفحة HTML جديدة، وتتخذ شكل:
<html></html>
مثال 2: الـ Tags الخاصة بإنشاء فقرة جديدة، وتتخذ شكل:
<p></p>
ثانيا: تعليمات "تنسيق" Formatting وهي داخلية Internal تخترق التركيبات اللغوية، ولذلك يجب على المترجم التعامل معها ووضعها في المكان الصحيح.
مثال: عند تنسيق الخط السميك باستخدام سيتضمن الكود مثلا:
<b>Training</b> is a very important issue.
وهو ما يظهر عند العرض هكذا:
Training is a very important issue.
على أن الترجمة العربية قد تكون مثلا:
يُعَد التدريب قضية هامة.
ولذلك سيكون على المترجم وضع كل من الزوجين اللذين تتكون منهما هذه الـ Tags في مكانه المناسب، قبل وبعد كلمة "التدريب" مباشرة؛ حتى تظهر بخط سميك عند العرض.
وجدير بالذكر أن مثل هذه "التعليمات" تختلف حسب نوعية الملف. ولمزيد من التفاصيل، حول فكرة عمل "التعليمات البرمجية" Tags في ملفات HTML على سبيل المثال، يفضل مراجعة الفيديو المعنون: مقدمة عن HTML.
مفهوم تعليم الملفات Tagging قبل الترجمة:
لكن مفهوم "التعليم" Tagging في تكنولوجيا التوطين يشير إلى أمر آخر، وهو إعداد الملفات والتي تتضمن "تعليمات" Tags حتى يمكن ترجمتها بأسلوب التجزئة في برنامج الورد، وهي الطريقة (ب) المشار إليها أعلاه. والتي يحاول الجزء التالي تفصيلها.
يحدث في كثير من الأحيان أن يصلنا الملف المطلوب ترجمته على هيئة ملف ورد معد مسبقا بمعرفة العميل بأي من برامج إعداد ملفات التعليمات البرمجية. وفي هذه الحالة تحديدا، وبغض النظر عن أداة ذاكرة الترجمة التي يستخدمها العميل، كل ما علينا ترجمة ملف الورد بالطريقة التي سنذكرها لاحقا، ثم إرساله للعميل (دون تنظيف غالبا، حسب طلبه).
ويظهر محتوى ملف الورد في هذه الحالة بثلاثة ألوان:
اللون الرمادي: ويشمل "التعليمات الخارجية" External Tags.
اللون الأحمر: ويشمل "التعليمات الداخلية" Internal Tags.
اللون الأسود: ويشمل "النص" الذي يراه المستخدم العادي عند عرض الملف.
والواقع أن هذه الألوان هي إشارة إلى "أنماط" Styles فالتنسيق فالأول منسق بنمط tw4winExternal والثاني بنمط tw4winInternal أما الثالث فمنسق بأي نمط آخر وغالبا النمط العادي Normal (أو Translatable).
وقد سبق الإشارة أعلاه إلى الفارق بين نوعي "التعليمات"، وما علينا هو معرفة آلية تعامل المترجم معها.
برامج إعداد ملفات التعليمات البرمجية:
تعرف أدوات"تعليم" الملفات Tagging على النحو السابق باسم Taggers. ومن أشهرها: Rainbow و Tortoise و S-Tagger (التابع لترادوس)، وكذلك PlusTools (التابع لشركة وردفاست). على أن كل فلتر من الفلاتر التي تتضمنها هذه الأدوات غالبا يكون مختصا بنوعية معينة من الملفات.
ليست هناك تعليقات :
إرسال تعليق