من الوارد أن يستخدم عميلك برنامج آخر غير وردفست، وليكن ترادوس. فهل يمثل ذلك مشكلة تمنعك من استعمال وردفاست؟ إطلاقا. فوردفاست يقدم عددا من حلول التوافق، وكذلك يدعم كافة الأنماط Styles التي يدعمها ترادوس. كل ما عليك هو معرفة بعض الأمور البسيطة عن الكيفية التي يحقق بها وردفاست هذا التوافق.
أولا: الملفات غير المنظفة Unclean Files:
عادة يطلب العملاء ملفات غير منظفة ولا يشترطون إرسال الذاكرة. والملفات غير المنظفة التي ينشئها وردفاست لا تختلف في الأساس عن تلك التي ينشئها ترادوس أو أي برنامج آخر يعتمد على مفهوم التجزئة إلى وحدات ترجمية Segmentation. فإذا طلب العميل ملف غير منظف، فكل ما علينا الترجمة العادية للملف والتأكد من أنه لا يحتوي على وحدات معطوبة وعدم تنظيفه، ثم إرسال ملف الورد إلى العميل.
لماذا يطلب العملاء ملفات غير منظفة؟ الترجمة ليست المرحلة الأخيرة في المشاريع، ولكن تأتي بعدها المراجعة وأحيانا التدقيق اللغوي، وكل هذا يجب أن يتم على الوحدات المجزأة فقد يمر الملف على مترجم ومراجع ومدقق قبل أن يصل إلى مدير المشروع ليقوم بتنظيفه.
لماذا لا يطلب العميل عادة الذاكرة حال طلب الملف غير المنظف؟ كما رأينا، يوجد في وردفاست خيار التنظيف مع تحديث الذاكرة وهو ما يمكن من خلاله تفريغ الوحدات الترجمية الموجوة في ملف الورد بحيث تصبح لدينا ذاكرة تحتوي على هذه الوحدات، سواء كانت هذه الذاكرة جديدة أو قديمة. والبرامج المشابهة لوردفاست ومنها ترادوس تحتوي أيضا على خاصية التنظيف مع تحديث الذاكرة، ولهذا لا يحتاج العميل الذي يطلب ملفا غير منظف إلى إرسال الذاكرة.
ثانيا: أكواد اللغتين المصدر والهدف:
كما لاحظنا، يدعم وردفاست كودا عاما للغة العربية بدون تخصيص دولة، مثل AR-AR، لكن هذا الكود لا يدعمه ترادوس، فإذا كنا نحن من ننشئ الذاكرة الجديدة لتسليمها للعميل، فعلينا ألا نختار الكود العام، بل نختار كود يتحدد فيه اللغة + الدولة، مثل العربية مصر: AR-EG. وفي مثال آخر يخص اللغة الإنجليزية، فوردفاست يستخدم كود EN-GB للغة الإنجليزية البريطانية، لكن نجد ترادوس يتستخدم EN-UK. ولأن هذين الكودين مختلفان، فالأفضل استخدام كود الإنجليزية الأمريكية EN-US، فهو موحد في كلا البرنامجين، ولا يمثل استخدامه أدنى فارق، حتى لو كان الملف المراد ترجمته بالإنجليزية البريطانية.
أما عن باقي أكواد اللغة العربية التي يمكن استخدامها فهي كالآتي: AR-AE العربية (الإمارات)، AR-BH العربية (البحرين)، AR-DZ العربية (الجزائر)، AR-EG العربية (مصر)، AR-IQ العربية (العراق)، AR-JO العربية (الأردن)، AR-KW العربية (الكويت)، AR-LB العربية (لبنان)، AR-LY العربية (ليبيا)، AR-MA العربية (المغرب)، AR-OM العربية (عُمان)، AR-QA العربية (قطر)، AR-SA العربية (السعودية)، AR-SY العربية (سوريا)، AR-TN العربية (تونس)، AR-YE العربية (اليمن).
أما فيما يخص اللغات الأوروبية الأخرى، فيمكن -على سبيل المثال- استخدام كود ES-ES للغة الإسبانية (إسبانيا)، وكود DE-DE للغة الألمانية (ألمانيا)، وكود FR-FR للغة الفرنسية (فرنسا)، إلا إذا كان العميل يشترط غير ذلك.
ثالثا: عندما يرسل العميل لي ذاكرة الترجمة:
إذا أرسل العميل لك ذاكرة الترجمة التي عمل عليها مترجمون سابقون في نفس المشروع أو مشروع سابق مشابه، فعليك النظر في الملفات المرسلة، فإذا كان فيها ملف بامتداد TMX، فهذا هو الذاكرة التي يمكن استخدامها مع وردفاست. والحقيقة أن بعض العملاء يفعلون ذلك. ولابد من الانتباه إلى هذا الامتداد جيدا، فهو جسر التواصل بين برامج الترجمة بمساعدة الحاسوب المعتمدة على ذاكرات الترجمة. فيمكن أن يعمل عدد من المترجمين في مشروع واحد، كل منهم يستخدم برنامجا وفي النهاية يتبادلون الذاكرة بهذا الامتداد. ولمعرفة المزيد حول هذا الامتداد يرجى الدخول هنـــا.
أما إذا لم يكن بينها هذا الملف، فكل ما علينا هو أن نقول للعميل: فضلا، أرجو تصدير الذاكرة بامتداد TMX وموافاتي بهذا الملف. وبعد الحصول على الملف (الذاكرة بامتداد TMX)، سنفتحه كأي ذاكرة من نافذة إعداد وردفاست، من علامة التبويب TM، ثم Select TM.
ملاحظة: عند اختيار الذاكرة TMX من وردفاست، قد لا تظهر لدينا مباشرة في نافذة فتح الملف نظرا لكون القائمة المنسدلة مضبوطة على TXT ولذلك قد نحتاج إلى اختيار All Files من القائمة المنسدلة "أنواع الملفات" File Type؛ حتى تظهر لنا الذاكرة، وهذا في أول مرة نفتح فيه الذاكرة فقط. أما بعد ذلك فإننا سنبحث عن نفس اسم الذاكرة ولكن بامتداد TXT لأن وردفاست عند فتح ذاكرة بامتداد TMX لا يعمل عليها مباشرة وإنما يحولها إلى ذاكرة وردفاست بامتداد TXT.
رابعا: تسليم الذاكرة:
نلاحظ أن ذاكرة وردفاست هي ملف TXT، لكننا نريد تسليم الذاكرة بامتداد TMX. وقد يسأل سائل: هل هذا ينطبق على حالة أن أرسل لي العميل الذاكرة فعلا بامتداد TMX. والإجابة: نعم. لماذا؟ لأن وردفاست لا يعمل على نفس الملف TMX وإنما يحوله إلى TXT تلقائيا، وسنلاحظ بعد فتح ملف TMX من وردفاست ظهور ملف TXT في نفس المجلد بنفس الاسم، على أنه لم يكن موجودا من قبل.
وعليه، ففي كلتا الحالتين، سواء أنشأت الذاكرة بنفسي أو استلمتها من العميل، عليّ تصديرها بامتداد TMX بعد الانتهاء من العمل تماما. ونقوم بذلك كالآتي (يرجى مراجعة درس ’’محرر الذاكرة: الفلاتر‘‘ والفيديو الخاص به):
- نفتح محرر الذاكرة.
- نتأكد من أننا نقف على علامة التبويب الخاصة بالذاكرة TM.
- ندخل إلى tools، وهو الزر الموجود أعلى اليمين.
- نفتح القائمة المنسدلة Special Filters ونختار منها Export TM as TMX.
- نلاحظ أنه سيحفظ ملف TMX في نفس المجلد، فإذا كان الملف الأول المرسل من العميل موجودا فيه فسيُجعل بدلا منه الملف الجديد. ولذلك، لو أردنا الاحتفاظ بالملف القديم المرسل من العميل، يمكن حفظ ذاكرة وردفاست التي بامتداد TXT في مجلد جديد قبل إجراء عملية التصدير إلى TMX.
ملاحظة هامة: أما ملفات TXT الخاصة بالذاكرة فلا تصلح للتبادل بين وردفاست وترادوس أو غيرهما لأنها بصيغ مختلفة.
ملاحظة إضافية: ماذا يفعل مستخدم ترادوس بالذاكرة التي أسلمها له بامتداد TMX؟ بعض البرامج تسمح بفتح الذاكرات من نوع TMX مباشرة كما هو الحال في وردفاست، وبعضها الآخر يتيح ذلك بخاصية الاستيراد Import كما هو الحال في ترادوس. أي أن مستخدم ترادوس عليه إما أن يفتح ذاكرة لديه من قبل (خاصة بالمشروع) أو أن ينشئ ذاكرة جديدة ثم يدخل من قائمة File (في Workbench) يختار Import فإذا بالوحدات الترجمية تضاف إلى الذاكرة وتظهر ملاحظة بعدد هذه الوحدات التي أضيفت إلى الذاكرة.
خامسا: الوحدات الترجمية غير الصالحة:
لا يقبل ترادوس وحدات ترجمية فارغة أو غير كاملة، كأن لا يكون بالوحدة الترجمية سوى مسافات فقط أو علامة ترقيم فقط (وهو ما يعني غالبا أننا نسينا فأغلقناها دون ترجمتها). وبالتالي، لا يقبل الذاكرة بأكملها، لو احتوت على مثل ذلك.
والأسلم قبل تصدير الذاكرة، الدخول إلى محرر الذاكرة، ثم tools، ومن القائمة المنسدلة Special Filters، نختار Mark Suspicious TUs، ونضغط OK، لنجد أن بعض الوحدات قد حددت بعلامة في أولها. وعلينا حذفها، أو تعديلها. فإن لم يحدَّد شيء، فمعناه أن مثل ذلك لا يوجد في الذاكرة، وهي صالحة للتصدير دون مشكلة.
ومثل هذه العملية، يمكن تنفيذها يدويا أيضا باستخدام مفتاح الاختصار F9. نجد أنه يتوقف عند كل وحدة ترجمية مشكوك فيها ويخبرنا بذلك. وبإمكاننا عندئذ حذفها أو إصلاحها فينتقل إلى الوحدة التالية التي يشك فيها، حتى ينتهي.
سادسا: المسارد:
إذا أرسل لي العميل مسردا يريد مني العمل به، وكان هذا المسرد مخصصا للاستخدام بترادوس، أي أنشِئ باستخدام MultiTerm. فعليّ أن أطلب من عميلي، تصدير المسرد ليكون بامتداد CSV.
عند تلقي المسرد بهذا الامتداد، يمكن فتحه باستخدام مايكروسوفت إكسيل، وأعتقد أننا نتذكر ما كنا نفعله في المسارد القديمة التي كانت على هيئة ملفات إكسيل. لابد أن نتأكد من أن العمود الأول يتضمن المصطلحات (المصدر) والعمود الثاني يتضمن مكافئاتها (الهدف). ثم نقوم بحفظه بنوع Tab-delimited text.
وبهذا يكون لدينا مسرد يمكن استخدامه على وردفاست، ويمكن فتحه كأي مسرد من نافذة إعداد وردفاست ثم من علامة التبويب Terminology. ومن أحد علامات تبويب المسارد الثالثة، نضغط على Select Glossary، ونختار الملف النصي الناتج عن عملية التحويل، فهذا هو مسرد وردفاست.
ليست هناك تعليقات :
إرسال تعليق