محرر الذاكرة
لفتح محرر الذاكرة، نضغط على الزر الثاني من جهة اليمين على شريط أدوات وردفاست، ويتخذ شكل مربع ذي تقسيمات رمادية، ويسبقه زر إعدادات ورفاست، ويليه زر التنظيف. والحقيقة أننا بفتحه سنعرف أنه ليس فقط محررا للذاكرة، بل كذلك محررا للمسارد. نجد أن لدينا خمس علامات تبويب: الذاكرة TM، المسرد الأول، المسرد الثاني، المسرد الثالث، والذاكرة الخلفية BTM.
ملاحظة: الذاكرة الخلفية هي ذاكرة أخرى يمكن اختيارها من نافذة إعدادات وردفاست. والفارق بينها وبين الذاكرة العادية، هي أن الأولى للقراءة فقط، ولا يمكن الإضافة عليها وهي في هذه الحالة. كذلك فإن أي وحدة ترجمية تقْترح منها يشترط أن تكون مطابقة بنسبة 100% للوحدة الترجمية الجاري ترجمتها، وهو ما يختلف عن الذاكرة العادية، ففي أن الأخيرة يمكن استخدام نسبة من التشابه أقل من درجة التطابق، مثلا 75% أو 50% من نافذة إعدادات وردفاست.
* تحرير الوحدات الترجمية أو المصطلحات:
أليس اسمه محرر الذاكرة (والمسارد)؟ إذن، فمنه يمكن ذلك. ولكن، كيف؟ عندما نضغط على إحدى الوحدات الترجمية مرتين، سنلاحظ فتح نافذة يمكن فيها التعديل على محتوى الوحدة. ومن ثم، يمكن الحفظ بالضغط على OK. ما أسهل ذلك!
* تحويل الذاكرة أو المسرد إلى يونيكود:
هل تذكرون عندما أردنا حفظ الذاكرة الترجمية والمسرد الجديدين، وقلنا إنه في بعض نسخ الأوفيس قد لا يمكن حفظهما بنوع Unicode، في حين أن هذا هو المفترض. الآن لنتخذ اللازم:
- نتأكد أن علامة التبويب المفتوحة الآن هي TM.
- نفتح tools من أعلى اليمين.
- من القائمة المنسدلة Special Filters، نختار Rewrite TM as Unicode. فتظهر لنا رسالة تشير إلى إتمام العملية بنجاح.
والآن، نريد أن نفعل نفس الشيء مع المسرد الأول الذي سبق أن أعددناه. نتأكد من أننا نقف على علامة التبويب الخاصة به، ثم نواصل نفس الخطوات. هل ظهرت لك رسالة توكيد إتمام المهمة بنجاح؟
* البحث في الذاكرة أو المسرد:
لنفترض أننا مازلنا نقف على المسرد الأول ونريد أن نبحث فيه عن جزء من مصطلح. أتذكرون عندما أردنا البحث عن مصطلح كامل داخل المسرد في حين لم يكن محرر الذاكرة مفتوحا، ماذا فعلنا؟ لكن ما نريده الآن هو جزء من مصطلح. لنطرح سؤالا آخر: ما الذي نفعله إذا أردنا البحث داخل ملف ورد أو صفحة إنترنت عادية، ولا علاقة للأمر بوردفاست؟ أو بعبارة أخرى، ما مفتاحا الاختصار اللذان نستخدمهما؟ إننا نضغط على Ctrl+f. أليس كذلك؟ الآن، جربوا الضغط على هذا الاختصار، ولاحظوا ما حدث. تظهر نافذة بحث عادية. كل ما علينا كتابة الكلمة أو العبارة التي نريد البحث عنها في المسرد المفتوح ثم نضغط OK. وللبحث عنها مكررة مرة أخرى، نضغط OK مرة أخرى. ولإغلاق هذه النافذة، نضغط Cancel.
إذا أردنا البحث في الذاكرة الترجمية، فكل ما علينا الوقوف على علامة التبويب الخاصة بها، واتباع نفس الخطوات. وبالضغط مرتين على الوحدة الترجمية (أو المصطلح في حالة الوقوف على المسرد) ندخل إلى نافذة يمكن بها التحرير، فنغير أو نضيف ما نريد، ثم نضغط OK، أو للغلق دون الحفظ، نضغط Cancel.
ويمكن حذف أي وحدة ترجمية أو مصطلح بالضغط على زر Delete لكن هذا لا يحذف حذفا نهائيا، بل بصفة مؤقتة، ويمكن الضغط مجددا على الزر Delete لاستعادة المحذوف. أما بعد حذف أحد أو بعض المصطلحات أو الوحدات الترجمية حذفا مؤقتا، يمكننا لحذفها نهائيا، الضغط على Ctrl+Delete، وعندئذ تظهر لنا رسالة تأكيد الحذف النهائي لجميع ما سبق حذفه مؤقتا، فنتخار OK. وتوجد طريقة أخرى هي تحديد كل الوحدات التي نريد حذفها بالضغط عليها بزر الفأرة الأيمن ثم الضغط على Ctrl+Z.
أما إذا تحدثنا على البحث لغرض الاطلاع فقط، فتتميز ذاكرة الترجمة عن المسارد بأنه يمكن البحث فيها عن جزء فقط من الوحدة الترجمية دون الحاجة إلى فتح محرر الذاكرة. لنغلق المحرر لنجرب معا.
نحدد أي كلمة أو عبارة من النص الذي ترجمناه قبل قليل. ثم من شريط أدوات وردفاست، نضغط على الزر الذي يتخذ شكل X والمسمى Context Search. ونلاحظ فتح ملف ورد جديد به الوحدات الترجمية التي تكررت فيها هذه الكلمة أو العبارة محددة. وبعد أن ننظر فيما نريد من ذلك، يمكن إغلاق الملف المحتوي على نتائج البحث بدون أدنى قلق.
* نظرة على باقي الفلاتر في نافذة الأدوات:
دعونا نعود مرة أخرى إلى محرر الذاكرة، وننظر أي علامات التبويب نقف عليها. ثم نفتح tools مرة أخرى، وننظر في القائمة المنسدلة Special Filters. وفيها خيارات هامة، مفيدة للذاكرة أو المسارد.
أحدها: Merge current TM/glossary with another one. وكما هو واضح من اسمه، يمكننا من خلال هذا الخيار دمج ذاكرتين في ذاكرة واحدة (أو مسردين في مسرد واحد). نختاره ثم نضغظ زر OK، فتفتح لنا نافذة لاختيار ملف الذاكرة الأخرى المطلوب دمجها مع الذاكرة الحالية. تظهر رسالة تسألنا عما إذا كنا نريد دمج الذاكرة الحالية مع الذاكرة المختارة فقط أم مع كل الذاكرات الأخرى الموجودة في المجلد لتنتج عن ذلك ذاكرة واحدة. والحقيقة أنه خيار جيد إذا أردنا ذلك. أما إذا أردنا دمج الذاكرة الحالية مع الذاكرة المختارة فقط، فنضغط Yes. تظهر لنا رسالة تقول إن عددا من الوحدات الترجمية قد أضيف إلى الذاكرة الحالية.
ونلاحظ أننا بإغلاق هذه الرسالة، سنجد أنه بجوار الوحدات المضافة علامة. وهذه العلامات يمكن إزالتها أو إضافتها بضغط زر الفأرة الأيمن أو المسطرة. ويفيد استخدامها عندما نريد تطبيق أمر ما على عدد من الوحدات الترجمية مجتمعة.
ويمكن الضغط على رز F1 من لوحة المفاتيح لمطالعة عدد من الأوامر الهامة التي تخص محرر الذاكرة. وكما اتفقنا لابد ألا ننسى دائما أن ننظر في شريط الحالة الخاص بمايكروسوفت ورد. جربوا الضغط على F2. الآن، جربوا F3.
لدينا أمر ثان هام أيضا من قائمة Special Filters، وقبل أن نذكر ما هو، دعونا نتخيل التالي. وجدنا مسردا هام جدا من العربية إلى الإنجليزية، لكننا نترجم من الإنجليزية إلى العربية. أو أننا بعد مدة من العمل وإدراج المصطلحات في مسردين أحدهما من العربية والآخر إلى العربية، وكلاهما في نفس المجال، نتوقع أن المصطلحات الموجودة من العربية قد ترد في النصوص المطلوب ترجمتها إلى العربية، أو العكس. باختصار نريد أن نقلب المسرد المتاح. وقد نحتاج في الاحتمال الثاني بعد قلبه إلى دمجه في مسرد آخر، وهذه عرفنا طريقتها قبل قليل. لكن ما نريده الآن هو عكس المسرد، بحيث يصبح مثلا من الإنجليزية إلى العربية بدلا من كونه من العربية إلى الإنجليزية، ونفس الشيء يمكن أن يحدث مع الذاكرة الترجمية. وهنا نحتاج إلى الخيار: Reverse source and target من قائمة Special Filters التي ندخل إليها -كما تقدم- من tools.
وقد يحدث عند عمل دمج لمسردين مثلا أن توجد وحدات مكررة. كل ما علينا هو استخدام الفلتر الخاص Mark Redundant TUs/entries والذي يؤشر أوتوماتيكيا على الوحدات المكررة ثم يمكننا حذفها باستخدام Ctrl+Z. أما الفلتر Repair and compact TM فيمكن استخدامه عندما نحذف عددا من الوحدات حذفا مؤقتا (رغم أن الحذف المؤقت يمكن استكماله ليصير حذفا نهائيا بـ Ctrl+Delete. وعموما فهذا الفلتر يؤدي وظيفة (تشبه إلى حد ما زر Reorganise لكنها أشمل وأفضل، ويجدر استخدام هذا الفلتر قبل إرسال الذاكرة لعميل أو زميل لتقليل حجمها وتنظيمها.
وثمة العديد من الخيارات الأخرى التي يمكنكم تجربتها بأنفسكم، يبقى أننا سنتحدث عن خيار آخر هام جدا عند تناول موضوع ضمان توافق وردفاست مع غيره من برامج الترجمة بمساعدة الحاسوب الأخرى لاسيما ترادوس.
وكل الرحب والسعة لاستفساراتكم وتعليقاتكم.