من الوارد أن يطلب عميلك العمل بترادوس. فهل يمثل ذلك مشكلة تمنعك من استعمال وردفاست؟ إطلاقا. فوردفاست يقدم عددا من حلول التوافق، وكذلك يدعم كافة الأنماط Styles التي يدعمها ترادوس. كل ما عليك هو معرفة بعض الأمور البسيطة عن الكيفية التي يحقق بها وردفاست التوافق مع ترادوس.
أولا: أكواد اللغتين المصدر والهدف:
كما سبق أن عرفنا، يدعم وردفاست أكواد عامة للغة بدون تخصيص دولة، مثل AR-AR، لكن مثل هذه الأكواد لا يدعمها ترادوس، فإذا كنا نحن من ننشئ الذاكرة الجديدة لتسليمها للعميل، فعلينا ألا نختار كودا عاما، بل نختار كود يتحدد فيه اللغة + الدولة، مثل العربية مصر: AR-EG. الأمر الثاني، وفيما يخص اللغة الإنجليزية البريطانية، فوردفاست يستخدم كود EN-GB في حين نجد ترادوس يتستخدم EN-UK. ولأن هذين الكودين مختلفان، فالأفضل استخدام كود الإنجليزية الأمريكية EN-US، فهو موحد في كلا البرنامجين، ولا يمثل استخدامه أدنى فارق، حتى لو كان الملف المراد ترجمته بالإنجليزية البريطانية.
الخلاصة: شخصيا، أستخدمُ للترجمة من وإلى الإنجليزية الكودين AR-EG للعربية و EN-US للإنجليزية
ثانيا: عندما يرسل العميل لي ذاكرة الترجمة:
إذا أرسل العميل لك ذاكرة الترجمة التي عمل عليها مترجمون سابقون في نفس المشروع أو مشروع سابق مشابه، فعليك النظر في الملفات المرسلة، فإذا كان فيها ملفا بامتداد TMX، فهذا هو الذاكرة التي يمكن استخدامها مع وردفاست. والحقيقة أن بعض العملاء يفعلون ذلك.
أما إذا لم يكن فيها هذا الملف، فكل ما علينا هو أن نقول للعميل: فضلا، أرجو تصدير الذاكرة بامتداد TMX وموافاتي بهذا الملف. وبعد الحصول على الملف، سنفتحه كأي ذاكرة من نافذة إعداد وردفاست، من علامة التبويب TM، ثم Select TM.
ثالثا: تسليم الذاكرة:
نلاحظ أن ذاكرة وردفاست هي ملف TXT، في حين أننا نريد تسليم الذاكرة بامتداد TMX. وقد يسأل سائل: هل هذا ينطبق على حالة أن أرسل لي العميل الذاكرة فعلا بامتداد TMX. والإجابة: نعم. لماذا؟ لأن وردفاست لا يعمل على نفس الملف TMX وإنما يحوله إلى TXT تلقائيا، وسنلاحظ بعد فتح ملف TMX من وردفاست ظهور ملف TXT في نفس المجلد، في حين لم يكن موجودا من قبل.
وعليه، ففي كلتا الحالتين، سواء أنشأت الذاكرة بنفسي أو استلمتها من العميل، عليّ تصديرها بامتداد TMX بعد الانتهاء من العمل تماما. ونقوم بذلك كالآتي:
- نفتح محرر الذاكرة
- نتأكد من أننا نقف على علامة التبويب الخاصة بالذاكرة TM
- ندخل إلى tools، وهو الزر الموجود أعلى اليمين
- نفتح القائمة المنسدلة Special Filters ونختار منها Export TM as TMX
- نلاحظ أنه سيحفظ ملف TMX في نفس المجلد، فإذا كان الملف الأول المرسل من العميل موجودا فيه فسيُجعل بدلا منه الملف الجديد. ولذلك، لو أردنا الاحتفاظ بالملف القديم المرسل من العميل، يمكن حفظ ذاكرة وردفاست التي بامتداد TXT في مجلد جديد قبل إجراء عملية التصدير إلى TMX.
رابعا: الوحدات الترجمية غير الصالحة:
لا يقبل ترادوس وحدات ترجمية فارغة أو غير كاملة، كأن يكون بها مسافات فقط أو علامة ترقيم فقط. وبالتالي، لا يقبل الذاكرة بأكملها، لو احتوت على مثل ذلك.
والأسلم قبل تصدير الذاكرة، الدخول إلى محرر الذاكرة، ثم tools، ومن القائمة المنسدلة Special Filters، نختار Mark Suspicious TUs، ونضغط OK، لنجد أن بعض الوحدات قد حددت بعلامة في أولها. وعلينا حذفها، أو تعديلها. فإن لم يحدَّد شيء، فمعناه أن مثل ذلك لا يوجد في الذاكرة، وهي صالحة للتصدير دون مشكلة.
ومثل هذه العملية، يمكن تنفيذها يدويا أيضا باستخدام مفتاح الاختصار F9. نجد أنه يتوقف عند كل وحدة ترجمية مشكوك فيها ويخبرنا بذلك. وبإمكاننا عندئذ حذفها أو إصلاحها فينتقل إلى الوحدة التالية التي يشك فيها، حتى ينتهي.
خامسا: المسارد:
إذا أرسل لي العميل مسردا يريد مني العمل به، وكان هذا المسرد مخصصا للاستخدام بترادوس، أي أنشِئ باستخدام MultiTerm. فعليّ أن أطلب من عميلي، تصدير المسرد ليكون بامتداد CSV.
عند تلقي المسرد بهذا الامتداد، يمكن فتحه باستخدام مايكروسوفت إكسيل، وأعتقد أننا نتذكر ما كنا نفعله في المسارد القديمة التي كانت على هيئة ملفات إكسيل. لابد أن نتأكد من أن العمود الأول يتضمن المصطلحات (المصدر) والعمود الثاني يتضمن مكافئاتها (الهدف). ثم نقوم بحفظه بنوع Tab-delimited text.
Save As Type -> Text (Tab-delimited)
وبهذا يكون لدينا مسرد يمكن استخدامه على وردفاست، ويمكن فتحه كأي مسرد من نافذة إعداد وردفاست ثم من علامة التبويب Terminology. ومن أحد علامات تبويب المسارد الثالثة، نضغط على Select Glossary، ونختار الملف المحوّل.
سادسا: ترجمة ملفات TTX الخاصة بـ "تاج إديتور" TagEditor
يرجى مراجعة الموضوع المخصص لذلك هنــــــــــا
ليست هناك تعليقات :
إرسال تعليق