مفهوم المحاذاة

’’المحاذاة‘‘ Alignment هي العملية التي يمكن تنفيذها على النصوص التي سبق ترجمتها دون استخدام أحد برامج ذاكرات الترجمة. وفيها يتم صفّ الوحدات الترجمية على هيئة جدول يتكون من عمودين: أحدهما للنص المصدر (الأصلي) والآخر للنص الهدف (الترجمة). وتتكون هذه العملية من مرحلتين: الأولى آلية، وتعتمد على إعدادات البرنامج المستخدم لصف أصل كل وحدة أمام ترجمتها، والثانية يدوية، لضبط ما قد ينشأ من وحدات لا يتماشى فيها النص الأصلي مع الترجمة.



شكل 1: مثال على المحاذاة السليمة



شكل 2: مثال على المحاذاة التي تحتاج إلى تعديل



من الواضح في شكل 2 أن بعض الوحدات (الناتجة) تحتاج إلى تقسيم كما هو الحال في أصل الوحدة الأولى والثانية أو ترجمة الوحدة الثالثة والرابعة، وبعضها يحتاج إلى دمج كما هو الحال في ترجمة الوحدة السادسة (وقد يرى البعض دمج ترجمة الوحدة الأولى والثانية أو الثالثة والرابعة عوضًا عن تقسيم الأصل وهذا حسب ما يرونه أفضل من حيث احتمال مجيئ أصل الوحدة الترجمية على هذا النحو في ترجمات تالية حتى يمكن الاستفادة على خير وجه من ذاكرة الترجمة المستخرجة).


وتنشأ مثل هذه الاختلافات في أغلب الحالات نتيجة لاختلاف علامات الترقيم. فعملية المحاذاة Alignment ما هي في الواقع إلا عملية تجزئة Segmentation افتراضية. وكما عرفنا، فأغلب علامات التجزئة End-of-segment punctuation هي في الواقع علامات ترقيم. فلنفترض مثلا أن النص الأصلي عربي، وأن أصل كل من الوحدة الأولى والثانية يفصل بينهما فاصلة عادية (،) لكن فصل بين ترجمة الوحدة الأولى والثانية نقطة (.) فعند المحاذاة الآلية جعل البرنامج أصل الوحدتين الأولى والثانية وحدة واحدة، وفصل بين كل من ترجمة الوحدة الأولى والثانية؛ نظرا إلى وجود علامة تجزئة بينهما.


وقد يسأل البعض: هل على المترجم إذن أثناء الترجمة أن يلتزم بعلامات ترقيم النص الأصلي؟


حتى نستطيع الإجابة عن هذا السؤال لابد أن نُذكّر بأن خيار المحاذاة يستخدم عندما يترجَم النص بدون استخدام برنامج ذاكرة ترجمة مثل وردفاست أو غيره. والواقع إن عدم استخدام المترجم لنفس علامات الترقيم (والمقصود تلك التي تستخدم في التجزئة) قد يجعل عملية المحاذاة تستغرق المزيد من الوقت والجهد. وهنا لابد أن نقول إن المنطقي أن يستخدم المترجم ذاكرة ترجمة وأن يقتصر استخدامه لخيار المحاذاة على الاستفادة من الترجمات القديمة أو تلك التي ترجمها غيره ويظن أنها ستفيده لو استخرج منها ذاكرة ترجمة.


وهذا ينقلنا إلى سؤال آخر: ماذا عن الالتزام بعلامات الترقيم أثناء استخدام ذاكرة ترجمة؟


إذا حدث مثلا أن برنامج ذاكرة الترجمة جزّأ الوحدة الترجمية دون مشكلة وكان آخرها نقطة، لكننا شعرنا أن الترجمة لابد أن تنتهي بفاصلة لأنها تابعة للوحدة التالية، وهذا يحدث كثيرا عند الترجمة إلى العربية. هنا لا توجد مشكلة في وضع فاصلة بدلا من النقطة في الترجمة. ومن الجدير بالذكر أن هذه الطريقة تغني -في كثير من الأحوال- عن الإفراط في توسيع الوحدة الترجمية (باستخدام الزر الثالث من يسار شريط أدوات وردفاست) أو فرض التجزئة. والفيصل الأفضل في قبول الوحدة الترجمية دون تغيير أو توسيعها أو تقليصها هو الإجابة عن سؤال: هل من المفترض أن أواجه هذه الوحدة الترجمية بهذا الشكل في نصوص أخرى أو في نفس النص لاحقا؟




برامج المحاذاة



وتوجد العديد من برامج المحاذاة Alignment Software، فمنها ما هو خاص ببرنامج معين من برامج ذاكرات الترجمة، مثل WinAlign الذي يأتي ضمن ترادوس، ومثل خاصية المحاذاة التي تعد أحد خصائص الأداة PlusTools التي طورتها نفس الشركة المطورة لوردفاست، ومثل هذه البرامج تنتج ذاكرات خاصة بالشركة المطورة. أما النوع الثاني فهو مختص بعملية المحاذاة، وينتِج ذاكرات عامة بامتدادات (مثل TMX) تصلح للعديد من برامج ذاكرات الترجمة ومن أشهرها MultiTrans.

ليست هناك تعليقات :